Hi Jennifer,
There is no good translation of embodiment in French.
For example Varela’s book on the embodied mind becomes:
L'inscription corporelle de l'esprit : Sciences cognitives et expérience humaine
Meaning how the mind inscribes itself in the body.
I notice in https://fr.wikipedia.org/wiki/Embodiment that the french wikipedia proposes to use the English term for French texts as an Anglicism.
Others have tried “incarné » (Émotion et cognition incarnée: La dimension motrice … - Brouillet) … but this may have religious (catholic) connotations (incarnation)
Or Incorporé
Embodiement is defined in wikipedia as « Embodied cognition is the belief that many features of human cognition are shaped by aspects of the body beyond the brain. The features of cognition include high level mental constructs (such as concepts and categories) and human performance on various cognitive tasks (such as reasoning or judgment). The aspects of the body include the motor system, the perceptual system, the body's interactions with the environment (situatedness) and the ontological assumptions about the world that are built into the body and the brain.”
So the definition does not exclude non physical dimensions of the mind, which could fit with incorporé.
MichaelHi,I’m no expert on M-P translations but here is some textual support for the use of incarné and incarnationPage 247 of the Smith Translation in the Routledge Classics series has:'To say that it is still myself who conceive myself as siyuated in a body and furnished with five senses is clearly purely a verbal solution, since I who reflect cannot recognize myself in this embodied I, since therefore embodiment remains in the nature of the case an illusion, and since the possibility of this illusion remains incomprehensible’The passage in Phénoménologie de la perception, Gallimard 1945 (coincidentally p.247) is:'Dire que c’est encore moi qui me pense comme situé dans un corpset comme pourvu de cinq sens, ce n’est évidemment qu’un solution verbale, puisque moi qui réfléchis je ne peux me reconnaître dans ce Je incarné que donc l’incarnation reste par principe une illusion et que la possibilité de cette illusion demeure incompréhensible .’So in this instance, one of the few where Smith uses ‘embodiment’, I think, he uses ‘embodied’ for ‘incarné’ and embodiment for ‘incarnation’.II haven’t read the Landes translation but a qucik look suggests that he translates ‘incarné’ and ‘incarnation’ in this pasage the same as Smith (although Landes apears less stilted in this passage)best wishesFrancOn 20 Apr 2016, at 14:56, rich.m.gibbons <[log in to unmask]> wrote:This message is intended solely for the addressee and may contain confidential and/or legally privileged information. Any use, disclosure or reproduction without the sender’s explicit consent is unauthorised and may be unlawful. If you have received this message in error, please notify Northumbria University immediately and permanently delete it. Any views or opinions expressed in this message are solely those of the author and do not necessarily represent those of the University. The University cannot guarantee that this message or any attachment is virus free or has not been intercepted and/or amended.A co-worker of mine (French father and fluent themselves) thinks the closest translation would be incarné, which follows on nicely with what Norman has said below.Best Wishes,RichRich GibbonsPostgraduate ResearcherDepartment of Social SciencesNorthumbria UniversityFrom: Interdisciplinary discussion on human embodiment <[log in to unmask]> on behalf of Birgit Fordinal <[log in to unmask]>
Sent: 20 April 2016 09:00
To: [log in to unmask]
Subject: AW: translation of 'embodiment'As a German speaker myself, I just want to add, that even when I write papers in German I stick to the English term „embodiment“ when talking about the paradigm. Maybe a mixture of “embodiment” for the general paradigm and suitable French words for explaining the ideas would be a solution?Best wishes,Birgit
Von: Interdisciplinary discussion on human embodiment [mailto:[log in to unmask]] Im Auftrag von John
Gesendet: Mittwoch, 20. April 2016 09:29
An: [log in to unmask]
Betreff: Re: translation of 'embodiment'
Being belgian and also reading french, I remember dat M.P. speaks about "le corps propre" (in the sense of the larger embodiment as in embodied cognition) and also about "corporeity"
hope this helps
John
On 19/04/2016 22:47, Norman Farb wrote:I think Merleau Ponty used "Incarnation", but am admittedly not a high level Francophone.
On Tue, Apr 19, 2016 at 4:32 PM, Adrian Harris <[log in to unmask]> wrote:Hi,
Can anyone offer a suitable translation of 'embodiment' into French? Given that the word is so central to French phenomenology, I imagine this should be straightforward. Anyone?
Best wishes,
Adrian
-------- Forwarded Message --------
Subject: translation of 'embodiment' Date: Tue, 19 Apr 2016 15:52:07 +0000 From: To:
Hello Adrian
We will shortly be publishing a paper on HIV, violence and pathways of precarity in South Africa. Our French translator (whose background is more medical than sociological) is having problems with the translation of ‘embodiment’ into French. Could you possibly help – or suggest someone who could?
Many thanks
Pathika
Pathika MartinEditorial OfficeReproductive Health Matters
No virus found in this message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 2016.0.7539 / Virus Database: 4556/12064 - Release Date: 04/19/16
--Norman Farb, Ph.D.Assistant Professor
Department of PsychologyUniversity of Toronto Mississauga3359 Mississauga RoadMississauga, ON L5L 1C6Canada--https://johnfrgilbert.wordpress.com