Print

Print


Mi fydd o'n sicr o fod yn ddwyieithog.

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Geraint Lovgreen
Sent: 21 March 2016 12:21
To: [log in to unmask]
Subject: Re: ATB/RE: Great British ---

Ond mae Ynys y Cedyrn yn swnio gymaint gwell na Prydain Fawr, dydi. A dwi'n cymryd mai deunydd cyhoeddusrwydd dwyieithog fyddai hyn - y pecyn am y bwyd, er enghraifft - felly byddai'n ddigon amlwg i bawb be di'r ystyr.
On 21/03/2016 12:10, Sian Roberts wrote:
Byddai angen esbonio'r cyfieithiad i dri chwarter y Cymry Cymraeg hefyd!

Siān

On 21 Mar 2016, at 12:06, Gorwel Roberts <[log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]>> wrote:

Dwi'n meddwl byddai cynnig Tim yn gallu gweithio'n dda petai modd esbonio'r cyfieithiad i'r cwmni o bosib?  Efallai byddai'n dod ā sylw iddyn nhw hefyd rhywsut

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Ann Corkett
Sent: 21 Mawrth 2016 12:03
To: [log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]>
Subject: Re: Great British ---

Tynnaf fy nghynnig blaenorol (Brechdan Grasu Orau Prydain) yn ol - gallai fod yn embaras i'r cwmni petai angen ei gyfiawnhau.

OND, os mai'r "Great British Toastie Company" yw'r enw, efallai mai'r cwmni sy'n fawr / ardderchog, nid ei gynnyrch?

Ann
On 21/03/2016 10:42, Lewys Rhys (ABM ULHB - Corporate Services) wrote:
Oes rhywun wedi gorfod cyfieithu rhywbeth tebyg o'r blaen? The Great British Toastie sydd gen i, a dwi'm yn siwr os ydi 'Y Frechdan Grasu Brydeinig Fawr' yn gwneud y tro! Yn enwedig gan fo great yn medru golygu 'da' yn ogystal a 'mawr'. Ond dyw'r chwarae ar eiriau ddim yn gweithio fel arall. Unrhyw sylwadau?

Cofion,

Lewys

No virus found in this message.
Checked by AVG - www.avg.com<http://www.avg.com>
Version: 2016.0.7497 / Virus Database: 4542/11857 - Release Date: 03/21/16

--
Ymwadiad:
Er y cymerir pob gofal posib i sicrhau cywirdeb unrhyw wybodaeth a chyngor a roddir yn yr ohebiaeth hon, ni dderbynnir atebolrwydd am unrhyw golledion a all godi o unrhyw gamgymeriadau sy'n gynwysedig ac fe'ch atgoffir o'r angen i chi ofyn am gyngor proffesiynol eich hun.
Bwriedir y neges ebost hon, ac unrhyw atodiadau iddi, at sylw'r person(au) y'i danfonwyd atynt yn unig. Os nad chi yw'r derbynnydd y cyfeiriwyd y neges hon ato ef neu hi, neu'r person sydd gyfrifol am drosglwyddo'r neges hon iddo ef neu hi, mi ddylech hysbysu'r anfonwr ar eich union. Oni bai mai chi yw'r person neu gynrychiolydd y person y cyfeiriwyd y neges hon at ef neu hi nid ydych wedi eich awdurdodi i, ac ni ddylech chi, ddarllen, copio, dosbarthu, defnyddio na chadw'r neges hon nac unrhyw gyfran ohoni.
O dan y Ddeddf Amddiffyn Data 1998 a Deddf Rhyddid Gwybodaeth 2000 gellir datgelu cynnwys y negest ebost hon.
Disclaimer:
While reasonable care is taken to ensure the correctness of any information and advice given in this correspondence no liability is accepted for losses arising from any errors contained in it and you are reminded of the need to obtain your own professional advice.
The information in this email and any attachments is intended solely for the attention and use of the named addressee(s). If you are not the intended recipient, or person responsible for delivering this information to the intended recipient, please notify the sender immediately. Unless you are the intended recipient or his/her representative you are not authorised to, and must not, read, copy, distribute, use or retain this message or any part of it.
Under the Data Protection Act 1998 and the Freedom of Information Act 2000 the contents of this email may be disclosed.