Print

Print


italian-studies: Scholarly discussions in any field of Italian studies

Posting on behalf of colleagues Diana Bianchi and Federico Zanettin

Under Surveillance - Ideology and censorship in the translation of popular fiction. An International Workshop

10-11 March 2016
Dipartimento di Scienze Politiche, Università degli Studi di Perugia (via Pascoli, 20 - 06123 Perugia)
Aula 304, Area di studi storici e linguistici, III piano

Popular texts are often the object of radical manipulations when translated. While the low cultural status attributed to popular genres may in many instances be deemed  responsible for such practices, it is also true that  popular fiction has often been under a regime of ‘surveillance’, supposedly  aimed at protecting the ‘masses’ from “corrupting and degenerate” material.
The  perception of popular texts as innately dangerous may lead to different forms of social constraint, from  the banning and failure to translate texts regarded as offensive to self-censorship aimed at  cleansing texts of ‘unsuitable’ elements. Textual control may be applied in translation in multiple and diluted ways: one crucial problem in relation to popular texts is that since popular fiction is represented both as aesthetically inferior and non-educational, censorious interventions may be camouflaged as operations of textual improvement.
These and other key issues will be debated during the workshop which brings together a group of researchers interested in the translation of popular culture, and more specifically in the translation of popular narrative genres such as crime fiction, science fiction, romance, horror, western, etc., be they instantiated in written texts or in other media.

Programme
Thursday March 10 
15.00 Workshop opening
	Ambrogio Santambrogio, Department Dean 
15.30 Session one: State censorship and the translation of popular fiction
	• English Science Fiction and Polish Real Socialism (Robert Looby, Catholic University of Lublin)
	• The Censorship of Popular Fiction under Fascism (Christopher Rundle, Università di Bologna)
	• Foreign Literature as Poison: the Translation of German Popular Fiction in Italy during the 1930s(Natascia Barrale, Università di Palermo)
17:00 Coffee Break
17:30 Session two: Ideological manipulation in translated popular fiction
	• Dracula's Italian Hosts (Antonio Bibbò, University of Manchester)
	• The Case for Science Fiction: Cultural Industrialization in Italy and the Translation of Techno-Science (Giulia Iannuzzi, University of Trieste)
20:00 Social Dinner
 
Friday March 11
9:30 Session three: Gender and genre in translated popular fiction
	• Mediated Violence - Translating Physical Force and Verbal Aggression in Crime Fiction (Karen Seago, City University London)
	• Translating the new historical romance in the 1970s and 1980s (Adele D'Arcangelo, Università di Bologna)
	• Dangerous Visions? The Circulation and Translation of Women’s Crime Fiction and Science Fiction(Diana Bianchi, Università di Perugia)
11:00 Coffee break
11:30 Session four: Translation and popular fiction in the media
	• Comics at the Interface of Translation and Censorship (Federico Zanettin, Università di Perugia)
	• The Manipulation of Translated TV Series in Italy (Chiara Bucaria, Università di Bologna)
	• Gomorrah: from Novel to TV Series (Giuseppina Bonerba, Università di Perugia)

Presentation and practical details: http://www.scipol.unipg.it/en/home/events/under-surveillance
Programme and abstracts: http://www.scipol.unipg.it/en/home/events/under-surveillance/programme
 
**********************************************************************
To join the list, send the message: subscribe italian-studies YOUR NAME
to: [log in to unmask]
To send a message to the list, address it to:
[log in to unmask]
To leave the list, send the message: unsubscribe italian-studies
to: [log in to unmask]
In order to report problems or to contact the list's owners, write to:
[log in to unmask]
For further information, visit our web site:
http://www.jiscmail.ac.uk/italian-studies