Pnawn da!
Wrthi'n cyfieithu holiadur ac mae cwestiwn yn gofyn yr opsiynau yma:
Ydych chi'n ystyried eich hyn yn un o'r categorïau hyn:
FTM/trans man FTM
/ traws ddyn
MTF/trans woman MTF
/ traws ddynes
Intersex person Person
rhyngrywiol
androgyne / polygender / genderqueer androgyn /
amlryweddol / genderqueer
cross-dressing / transvestite person Person
traws-wisgol
other gender variant person Person o
rywedd wahanol
Dwi wedi cael hyd i rintersex, androgyne a transvestite yn
y gwahanol eiriaduron ar-lein hyd yn hyn, ond ymddengys nad oes
Cymraeg am genderqueer ar wefan Llywodraeth Cymru ac mae GyA yn
cynnig traws-wisgol am transvestite ond dim ar gyfer cross-dressing
person. Gyda'r opsiwn olaf, amrywiolyn a gynigir am variant - felly
a oes angen y 'person'?
Mae angen y gwaith yma nôl gyda'r cwsmer cyn 7 heno!
Diolch,
Dafydd
This email has been checked for viruses by Avast antivirus software.
www.avast.com