Pnawn da!
Wrthi'n cyfieithu holiadur ac mae cwestiwn yn gofyn yr opsiynau yma:

Ydych chi'n ystyried eich hyn yn un o'r categorïau hyn:

FTM/trans man                                               FTM / traws ddyn
MTF/trans woman                                          MTF / traws ddynes
Intersex person                                               Person rhyngrywiol
androgyne / polygender / genderqueer      androgyn / amlryweddol / genderqueer
cross-dressing / transvestite person            Person traws-wisgol
other gender variant person                         Person o rywedd wahanol


Dwi wedi cael hyd i rintersex, androgyne a transvestite yn y gwahanol eiriaduron ar-lein hyd yn hyn, ond ymddengys nad oes Cymraeg am genderqueer ar wefan Llywodraeth Cymru ac mae GyA yn cynnig traws-wisgol am transvestite ond dim ar gyfer cross-dressing person. Gyda'r opsiwn olaf, amrywiolyn a gynigir am variant - felly a oes angen y 'person'?

Mae angen y gwaith yma nôl gyda'r cwsmer cyn 7 heno!

Diolch,
Dafydd



Avast logo

This email has been checked for viruses by Avast antivirus software.
www.avast.com