Pnawn da! Wrthi'n cyfieithu holiadur ac mae cwestiwn yn gofyn yr opsiynau yma: Ydych chi'n ystyried eich hyn yn un o'r categorïau hyn: FTM/trans man */FTM / traws ddyn/* MTF/trans woman /*MTF / traws ddynes*/ Intersex person */Person rhyngrywiol/* androgyne / polygender / genderqueer /*androgyn / amlryweddol / genderqueer*/ cross-dressing / transvestite person */Person traws-wisgol/* other gender variant person */Person o rywedd wahanol /*Dwi wedi cael hyd i rintersex, androgyne a transvestite yn y gwahanol eiriaduron ar-lein hyd yn hyn, ond ymddengys nad oes Cymraeg am genderqueer ar wefan Llywodraeth Cymru ac mae GyA yn cynnig traws-wisgol am transvestite ond dim ar gyfer cross-dressing person. Gyda'r opsiwn olaf, amrywiolyn a gynigir am variant - felly a oes angen y 'person'? Mae angen y gwaith yma nôl gyda'r cwsmer cyn 7 heno! Diolch, Dafydd --- This email has been checked for viruses by Avast antivirus software. https://www.avast.com/antivirus