Awgrym Claire yn un da.
Carolyn
Oddi wrth: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Llinos
Anfonwyd: 2 Rhagfyr 2015 10:11
At: [log in to unmask]
Pwnc: Re: Take the edge off
Diolch Claire, dwi'n hoffi "lleddfu mymryn ar bethau". Hwnnw amdani. Diolch yn fawr
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary <[log in to unmask]> on behalf of Claire Richards <[log in to unmask]>
Sent: 02 December 2015 10:06
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Take the edge off
Mae GyrA yn rhoi “to take the edge off sth - pylu [min/awch] rhth”.
Dwi’n cymryd bod “to take the edge off” yn y cyswllt hwn yn cyfeirio at leddfu poen (corfforol, emosiynol, seicolegol) rhyw ychydig.
Felly beth am ‘pylu min y boen’ neu ‘lleddfu mymryn ar y boen’ neu ‘lleddfu mymryn ar bethau”.
Claire
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Llinos
Sent: 02 December 2015 09:59
To: [log in to unmask]
Subject: Take the edge off
Unrhyw awgrymiadau? Mae'n cyfeirio at resymau pobl dros yfed alcohol, ac un ohonynt yw "to take the edge off" Diolch