Dw i ddim yn meddwl, Geraint, fod fawr o ddadlau ynghylch defnyddio 'sy ddim' yn lle 'nad ydynt' ond y cwestiwn yw a ydy 'sy ddim yn helpu' yn iawn neu a ddylid defnyddio rhyw derm gwneud fel 'meddyliau difudd' gan gredu bod hynny'n mynd i fod yn fwy clir i Gymry Cymraeg na 'sy ddim yn helpu'. Rwyf eisoes wedi esbonio pa derm rwyf wedi defnyddio gyda seicolegydd (sy ddim yn helpu) ac felly byddwn i'n awgrymu cadw at y ffordd symlaf. 2015-12-16 12:23 GMT+00:00 Geraint Lovgreen <[log in to unmask] >: > Dwi'n meddwl mai "sy ddim yn helpu" fyddai orau i Gymry Cymraeg yn > gyffredinol a thestun hawdd ei ddeall. Fedra'i ddim dychmygu neb yn dweud > "meddyliau nad ydynt yn helpu" mewn unrhyw amgylchiad, â deud y gwir. Nid > sgwennu llenyddiaeth ydan ni fan hyn, ond cyfathrebu'n uniongyrchol. > > > On 16/12/2015 11:43, Eluned Mai wrote: > > Ai sôn am y llafar yr ydych chi yma? Dwi'n meddwl bod natur testun > ysgrifenedig weithiau'n gorfod bod yn wahanol a'i fod yn dibynnu ar y > cyd-destun a'r gynulleidfa. Efallai y dylid cael dau derm gwahanol - un ar > gyfer Cymry Cymraeg yn gyffredinol ac un arall sy'n syml iawn ar gyfer > testun Hawdd ei Ddeall. Mae'n amhosibl cael term sy'n berffaith i bawb gan > fod arlliw o wahaniaeth ystyr ynghlwm wrth eiriau i wahanol unigolion > oherwydd profiad perthnasol personol unigolion o'r geiriau hynny. Mae'n > anodd - ond dim ond wrth drafod ag amrediad o bobl berthnasol y down ni o > hyd i rywbeth sy'n gweithio. Yhh - ac mae Dolig yn dwad! :) > > > 2015-12-16 2:43 GMT+00:00 Muiris Mag Ualghairg <[log in to unmask]> > : > >> Os yw 'nad ydynt' yn rhy hen ffasiwn beth am 'sy ddim yn helpu' - byddai >> hynny'n gwneud y tro. >> >> Byddaf i'n gofyn i'm seiciatrydd y tro nesaf y gwelaf i ef (o bosibl >> ymhen mis) a gofynnaf i i Rhian ofyn i wraig ei chefnder sy'n seicolegydd >> beth byddai hi'n ei ddweud ond rwy'n credu'n fawr iawn mae 'sy ddim yn >> helpu' fydd yr ateb gan y ddau ohynynt (ac rwy'n gwybod mai 'sy ddim yn >> helpu' oedd yn geiriad ddefnyddiodd y seicolegydd wrthyf i y tro diwethaf >> inni siarad a'n gilydd). >> >> >> 2015-12-15 14:17 GMT+00:00 Ann Corkett < <[log in to unmask]> >> [log in to unmask]>: >> >>> Call yw mynd am rywbeth syml iawn, ond ydy hyn yn golygu bod y gystrawen >>> "nad ydynt" yn rhy hen ffasiwn ar gyfer *pob* cyd-destun? >>> >>> Ann >>> >>> >>> On 14/12/2015 09:41, Saunders, Tim wrote: >>> >>> A dyma ti wedi cynnig sylw sydd wir yn helpu! Diolch o galon. ‘Meddyliau >>> sy’n helpu’, a ‘meddyliau sy ddim yn helpu’, amdani, felly, yn syth o lygad >>> y ffynnon fel petai. >>> >>> >>> >>> Yn iach, >>> >>> >>> >>> Tim >>> >>> >>> >>> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and >>> vocabulary [ <[log in to unmask]> >>> mailto:[log in to unmask] >>> <[log in to unmask]>] *Ar ran/On Behalf Of *Muiris Mag >>> Ualghairg >>> *Sent:* 12 December 2015 05:14 >>> *To:* <[log in to unmask]> >>> [log in to unmask] >>> *Subject:* Re: Unhelpful thoughts >>> >>> >>> >>> Rwyf wedi bod yn pendroni dros hyn ac rwy'n meddwl mai'r cyfieithiad >>> symlaf (mewn Cymraeg ysgrifnedig) sef 'meddyliau nad ydynt yn helpu' >>> fyddai'r cyfieithiad gorau. Yn CBT mae'r geiriau 'help' a 'helpu' yn bwysig >>> iawn ac rwy'n credu y dylid cadw'r elfen 'help' yn y cyfieithiad er mwyn >>> cadw at ergyd CBT (a chymorth tebyg) sy'n rhoi cymaint o bwyslais ar >>> 'helpu'. >>> >>> Rwy'n fodlon dweud fy mod innau wedi gweld seiciatrydd yn y gorffennol >>> (a hynny yn Gymraeg) a 'helpu' oedd y gair a ddefnyddiwd nid 'di-fudd' neu >>> air, cadwyd at Gymraeg syml a chlir ' meddyliau sy ddim yn helpu' - a bu >>> son hefyd am 'feddyliau sy'n helpu gyda'r sefyllfa' a geiriadau tebyg felly >>> petawn ni i ddefnyddio 'di-fudd' sut byddem yn cadw'r gwrthgyferbyniad rhwng >>> >>> Helpful thoughts - meddyliau sy'n helpu >>> >>> Unhelpful thoughts - meddyliau difudd? >>> >>> >>> Os edrychwch chi ar y tudalen yma a gweld sawl gwaith y mae'r gair >>> helpu'n cael ei ddefnyddio, fe ddeellwch bwysigrwydd cadw'r gair 'help' neu >>> 'helpu' >>> >>> http://www.mental-health-matters.org.uk/page115.html >>> >>> I weld cyfeiriadau at 'helpful thoughts' edrychwch ar >>> >>> >>> http://www.anxietybc.com/parents/new-moms/thinking-flexibly/consider-more-helpful-thoughts >>> >>> http://anxietynetwork.com/content/coping-statements-anxiety >>> >>> >>> >>> 2015-12-10 12:30 GMT+00:00 Geraint Lovgreen < >>> [log in to unmask]>: >>> >>> Dwi'n meddwl ein bod yn deall hynny, ond dwi'n meddwl bod 'meddyliau >>> di-les' yn derm iawn i ddisgrifio'r meddyliau anghymwynasgar hynny. Mater o >>> farn ydi hyn wrth gwrs, ond mae'r un peth yn wir yn unrhyw iaith. Gallai >>> rhywun ddadlau bod ysu am ddyfodiad 5 o'r gloch yn "unhelpful thought" yn >>> Saesneg hefyd - mae'r term yn cael ei ddefnyddio i olygu'r hyn y mae'r >>> defnyddiwr eisiau iddo olygu. >>> >>> Geraint >>> >>> >>> >>> On 10/12/2015 12:21, Cyfieithydd Achlysurol wrote: >>> >>> Ystyr 'unhelpful' yn y cyswllt yma fel arfer yw meddyliau am >>> hunanladdiad, hunan-niweidio, meddwl nad wyt ti'n ddigon da neu ddim yn >>> haeddu rhywbeth (S. Impostor Syndrome) ac ati. Mae Claire yn llygad ei >>> lle; mae'n golygu llawer mwy na dim ond ysu am i bump o'r gloch frysio dod >>> neu syllu trwy'r ffenest mewn cyfarfod yn lle talu sylw i'r hyn sy'n >>> digwydd, er mor ddi-fudd y gall y rhain fod. >>> >>> O'm mhrofiad i, nid yr un peth yw'r niwl llwyd a'r meddyliau >>> anghymwynasgar; mae'r niwl llwyd yn fy rhwystro rhag meddwl yn glir ond >>> mae'r meddyliau anghymwynasgar yn peri i mi feddwl y gwaethaf am bob >>> sefyllfa (beth petawn i'n baglu ac yn cwympo o dan y lori sy'n dod tuag ata >>> i, beth petawn i'n cwympo i'r cledrau mewn gorsaf drenau - y fath yna o >>> beth). >>> >>> On 7 Dec 2015 13:11, "Emily Hammett" < <[log in to unmask]> >>> [log in to unmask]> wrote: >>> >>> Helo bawb >>> >>> Mae'r term uchod yn fwyfwy cyffredin ym maes iechyd meddwl. Sawl opsiwn >>> o ran ei gyfieithu ond byddai'n braf cael eich barn chi. >>> >>> Diolch >>> Emily >>> >>> >>> >>> >>> >>> This transmission is intended for the named addressee(s) only and may >>> contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and >>> should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or >>> authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it, or >>> disclose it to anyone else. If you have received this transmission in error >>> please notify the sender immediately. All traffic including GCSx may be >>> subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant >>> legislation >>> >>> For the full disclaimer please access >>> <http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer>http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer >>> >>> >>> >>> Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys deunydd >>> sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a dylid ei thrin >>> yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes gyda chi'r >>> awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch chi ddim ei chopio >>> neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os ydych wedi derbyn y neges >>> ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges ar unwaith. Mae >>> modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon GCSX yn unol a'r ddeddfwriaeth >>> berthnasol. >>> >>> I weld yr ymwadiad llawn ewch i http:// >>> <http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad>www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad >>> >>> No virus found in this message. >>> Checked by AVG - <http://www.avg.com>www.avg.com >>> Version: 2016.0.7294 / Virus Database: 4483/11175 - Release Date: >>> 12/14/15 >>> >>> >>> >> > >