Print

Print


Call yw mynd am rywbeth syml iawn, ond ydy hyn yn golygu bod y gystrawen 
"nad ydynt" yn rhy hen ffasiwn ar gyfer *pob* cyd-destun?

Ann

On 14/12/2015 09:41, Saunders, Tim wrote:
>
> A dyma ti wedi cynnig sylw sydd wir yn helpu! Diolch o galon. 
> ‘Meddyliau sy’n helpu’, a ‘meddyliau sy ddim yn helpu’, amdani, felly, 
> yn syth o lygad y ffynnon fel petai.
>
> Yn iach,
>
> Tim
>
> *From:*Discussion of Welsh language technical terminology and 
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *Ar ran/On 
> Behalf Of *Muiris Mag Ualghairg
> *Sent:* 12 December 2015 05:14
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* Re: Unhelpful thoughts
>
> Rwyf wedi bod yn pendroni dros hyn ac rwy'n meddwl mai'r cyfieithiad 
> symlaf (mewn Cymraeg ysgrifnedig) sef 'meddyliau nad ydynt yn helpu' 
> fyddai'r cyfieithiad gorau. Yn CBT mae'r geiriau 'help' a 'helpu' yn 
> bwysig iawn ac rwy'n credu y dylid cadw'r elfen 'help' yn y 
> cyfieithiad er mwyn cadw at ergyd CBT (a chymorth tebyg) sy'n rhoi 
> cymaint o bwyslais ar 'helpu'.
>
> Rwy'n fodlon dweud fy mod innau wedi gweld seiciatrydd yn y gorffennol 
> (a hynny yn Gymraeg) a 'helpu' oedd y gair a ddefnyddiwd nid 'di-fudd' 
> neu air, cadwyd at Gymraeg syml a chlir ' meddyliau sy ddim yn helpu' 
> - a bu son hefyd am 'feddyliau sy'n helpu gyda'r sefyllfa' a geiriadau 
> tebyg felly petawn ni i ddefnyddio 'di-fudd' sut byddem yn cadw'r 
> gwrthgyferbyniad rhwng
>
> Helpful thoughts - meddyliau sy'n helpu
>
> Unhelpful thoughts - meddyliau difudd?
>
>
> Os edrychwch chi ar y tudalen yma a gweld sawl gwaith y mae'r gair 
> helpu'n cael ei ddefnyddio, fe ddeellwch bwysigrwydd cadw'r gair 
> 'help' neu 'helpu'
>
> http://www.mental-health-matters.org.uk/page115.html
>
> I weld cyfeiriadau at 'helpful thoughts' edrychwch ar
>
> http://www.anxietybc.com/parents/new-moms/thinking-flexibly/consider-more-helpful-thoughts
>
> http://anxietynetwork.com/content/coping-statements-anxiety
>
> 2015-12-10 12:30 GMT+00:00 Geraint Lovgreen 
> <[log in to unmask] 
> <mailto:[log in to unmask]>>:
>
> Dwi'n meddwl ein bod yn deall hynny, ond dwi'n meddwl bod 'meddyliau 
> di-les' yn derm iawn i ddisgrifio'r meddyliau anghymwynasgar hynny. 
> Mater o farn ydi hyn wrth gwrs, ond mae'r un peth yn wir yn unrhyw 
> iaith. Gallai rhywun ddadlau bod ysu am ddyfodiad 5 o'r gloch yn 
> "unhelpful thought" yn Saesneg hefyd - mae'r term yn cael ei 
> ddefnyddio i olygu'r hyn y mae'r defnyddiwr eisiau iddo olygu.
>
> Geraint
>
> On 10/12/2015 12:21, Cyfieithydd Achlysurol wrote:
>
>     Ystyr 'unhelpful' yn y cyswllt yma fel arfer yw meddyliau am
>     hunanladdiad, hunan-niweidio, meddwl nad wyt ti'n ddigon da neu
>     ddim yn haeddu rhywbeth (S.  Impostor Syndrome) ac ati.  Mae
>     Claire yn llygad ei lle; mae'n golygu llawer mwy na dim ond ysu am
>     i bump o'r gloch frysio dod neu syllu trwy'r ffenest mewn cyfarfod
>     yn lle talu sylw i'r hyn sy'n digwydd, er mor ddi-fudd y gall y
>     rhain fod.
>
>     O'm mhrofiad i, nid yr un peth yw'r niwl llwyd a'r meddyliau
>     anghymwynasgar; mae'r niwl llwyd yn fy rhwystro rhag meddwl yn
>     glir ond mae'r meddyliau anghymwynasgar yn peri i mi feddwl y
>     gwaethaf am bob sefyllfa (beth petawn i'n baglu ac yn cwympo o dan
>     y lori sy'n dod tuag ata i, beth petawn i'n cwympo i'r cledrau
>     mewn gorsaf drenau - y fath yna o beth).
>
>     On 7 Dec 2015 13:11, "Emily Hammett" <[log in to unmask]
>     <mailto:[log in to unmask]>> wrote:
>
>     Helo bawb
>
>     Mae'r term uchod yn fwyfwy cyffredin ym maes iechyd meddwl. Sawl
>     opsiwn o ran ei gyfieithu ond byddai'n braf cael eich barn chi.
>
>     Diolch
>     Emily
>
> This transmission is intended for the named addressee(s) only and may 
> contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and 
> should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or 
> authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use 
> it, or disclose it to anyone else. If you have received this 
> transmission in error please notify the sender immediately. All 
> traffic including GCSx may be subject to recording and/or monitoring 
> in accordance with relevant legislation
>
> For the full disclaimer please access http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer
>
> Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys 
> deunydd sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a 
> dylid ei thrin yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os 
> nad oes gyda chi'r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch 
> chi ddim ei chopio neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os 
> ydych wedi derbyn y neges ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi 
> anfon y neges ar unwaith. Mae modd cofnodi a/neu fonitro holl 
> negeseuon GCSX yn unol a'r ddeddfwriaeth berthnasol.
>
> I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad 
> <http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad>
>
> No virus found in this message.
> Checked by AVG - www.avg.com <http://www.avg.com>
> Version: 2016.0.7294 / Virus Database: 4483/11175 - Release Date: 12/14/15
>