Awgrym Claire yn un da. Carolyn Oddi wrth: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Llinos Anfonwyd: 2 Rhagfyr 2015 10:11 At: [log in to unmask] Pwnc: Re: Take the edge off Diolch Claire, dwi'n hoffi "lleddfu mymryn ar bethau". Hwnnw amdani. Diolch yn fawr _____ From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary <[log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]> > on behalf of Claire Richards <[log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]> > Sent: 02 December 2015 10:06 To: [log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]> Subject: Re: Take the edge off Mae GyrA yn rhoi "to take the edge off sth - pylu [min/awch] rhth". Dwi'n cymryd bod "to take the edge off" yn y cyswllt hwn yn cyfeirio at leddfu poen (corfforol, emosiynol, seicolegol) rhyw ychydig. Felly beth am 'pylu min y boen' neu 'lleddfu mymryn ar y boen' neu 'lleddfu mymryn ar bethau". Claire From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Llinos Sent: 02 December 2015 09:59 To: [log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]> Subject: Take the edge off Unrhyw awgrymiadau? Mae'n cyfeirio at resymau pobl dros yfed alcohol, ac un ohonynt yw "to take the edge off" Diolch