Print

Print


Awgrym Claire yn un da.

Carolyn

 

Oddi wrth: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Llinos
Anfonwyd: 2 Rhagfyr 2015 10:11
At: [log in to unmask]
Pwnc: Re: Take the edge off

 

Diolch Claire, dwi'n hoffi "lleddfu mymryn ar bethau".  Hwnnw amdani.
Diolch yn fawr

 

  _____  

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
<[log in to unmask]
<mailto:[log in to unmask]> > on behalf of Claire Richards
<[log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]> >
Sent: 02 December 2015 10:06
To: [log in to unmask]
<mailto:[log in to unmask]> 
Subject: Re: Take the edge off 

 

Mae GyrA yn rhoi "to take the edge off sth - pylu [min/awch] rhth".

 

Dwi'n cymryd bod "to take the edge off" yn y cyswllt hwn yn cyfeirio at
leddfu poen (corfforol, emosiynol, seicolegol) rhyw ychydig. 

 

Felly beth am 'pylu min y boen' neu 'lleddfu mymryn ar y boen' neu 'lleddfu
mymryn ar bethau".

 

Claire

 

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Llinos
Sent: 02 December 2015 09:59
To: [log in to unmask]
<mailto:[log in to unmask]> 
Subject: Take the edge off

 

Unrhyw awgrymiadau? Mae'n cyfeirio at resymau pobl dros yfed alcohol, ac un
ohonynt yw "to take the edge off"  Diolch