Ydy, mae hwnna'n dda hefyd - newydd sylweddoli mai 'llifio' sydd yma nid 'llifo', er 'mod i wedi cael sbectols newydd yn gymharol ddiweddar.

On Mon, Nov 23, 2015 at 10:36 AM, Geraint Lovgreen <[log in to unmask]> wrote:
Dwi'n hoffi "llifio efo'r un llif" hefyd.


On 23/11/2015 10:13, Eluned Mai wrote:
Ew, dyna ddeud da - 'Canu yn yr un cywair'!


On Fri, Nov 20, 2015 at 10:51 PM, Dewi Williams <[log in to unmask]> wrote:
Helo Siwan,

Mae fy nhad newydd awgrymu

Llifio efo'r un llif.

Neu

Canu yn yr un cywair.

Dewi


Date: Mon, 16 Nov 2015 14:28:02 +0000
From: [log in to unmask]
Subject: Re: Singing from the same hymn sheet/book
To: [log in to unmask]


Nid wyf yn awgrymu hyn, ond 'rwyf newydd gofio rhywbeth cyfateb, efallai, i "birds of a feather", sef "tatws o'r un rhych".

Ann

On 16/11/2015 12:45, anna gruffydd wrote:
(idiomatic, of two or more people) To make the same or similar statements, especially to express the same opinions in public as a result of a prior agreement.

Byddwn hefyd yn eilio'r cynnig 'bwyta o'r un cafn', sef dywediad Cymreig, nid cyfieithiad o'r Saesneg - gyda llaw, mae moch ymghlith y creaduriaid mwyaf deallus.

Anna

Ye who opt for cut'n'paste
Tread with care and not in haste!

2015-11-16 13:40 GMT+01:00 Claire Richards <[log in to unmask]>:

Dwi ddim yn gwybod a fyddai’r cwsmeriaid yn hoffi cael eu cyffelybu i anifeiliaid fferm, chwaith, yn enwedig moch, sef y creaduriaid cyntaf ddaeth i’m meddwl i!

 

Hefyd, dwi ddim yn gyfarwydd â’r dywediad ‘bwyta o’r un cafn’, ond o’i ddarllen byddai’n awgrymu i mi cael arian neu adnoddau o’r un ffynhonnell, nid siarad neu weithredu yn yr un modd neu at yr un diben.

 

Claire

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Sian Roberts
Sent: 16 November 2015 12:05
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Singing from the same hymn sheet/book

 

Ydi “Bwyta o’r un cafn” yn golygu yr un peth?

 

Siân

 

On 16 Nov 2015, at 11:48, Sloman, Siwan <[log in to unmask]> wrote:

 

Oes gan rywun awgrym am rywbeth cyfatebol plîs?

 

Siwan Sloman 
Welsh Translator/Cyfieithydd Cymraeg

Corporate Communication Team


Digital Services Directorate

Land Registry Head Office, Croydon
Land Registry Head Office, Trafalgar House, 1 Bedford Park, Croydon, CR0 2AQ

DX 8888 Croydon (3) 
DD: 0300 006 7413 | GTN: 67413


 

 

 

Land Registry is the definitive source of information for more than 24 million property titles in England and Wales. Since 1862 we have provided security and confidence in one of the most active property and mortgage markets in the world. We are working to support economic growth and data transparency as part of the Public Data Group. Find out more at www.gov.uk/land-registry

 

If you have received this e-mail and it was not intended for you, please let us know, and then delete it. Please treat our communications in confidence, as you would expect us to treat yours. Land Registry checks all mail and attachments for known viruses, however, you are advised that you open any attachments at your own risk.

 


The original of this email was scanned for viruses by the Government Secure Intranet virus scanning service supplied by Vodafone in partnership with Symantec. (CCTM Certificate Number 2009/09/0052.) This email has been certified virus free.
Communications via the GSi may be automatically logged, monitored and/or recorded for legal purposes.

 


No virus found in this message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 2016.0.7227 / Virus Database: 4460/11009 - Release Date: 11/16/15