Yr oedd ein henafiaid yn ofergoelus iawn gyda golwg ar faint o lwyth oedd yn ddigonol ar ôl un ceffyl. Coelient yr hen ddywediad mai “pennog gyda phwn dyrr asgwrn cefn ceffyl.” A rhag syrthio i'r amryfusedd hwn, gofalent bob amser am roddi tri cheffyl o flaen tunnell o lwyth.
‘Y Colofnau Cymraeg’, The Amman Valley Chronicle and East Carmarthen News. Thursday, June 19, 1919
Date: Fri, 2 Oct 2015 11:17:09 +0100
From: [log in to unmask]
Subject: Re: straw that broke the camel's back
To: [log in to unmask]Cofia di, drwy ymadroddion mae pobl yn dysgu iaith yn aml - ac mi gofia i hwn rwan. Doeddwn i ddim wedi ei glywed o'r blaen.Eluned
Neu ai tynnu fy nghoes i wyt ti!2015-10-02 10:51 GMT+01:00 Sian Roberts <[log in to unmask]>:Ydi - hyfryd - ond efallai bod cynnig Geraint yn fwy ymarferol i’w ddefnyddio o ddydd i ddydd!SiânOn 2 Oct 2015, at 10:45, Eluned Mai <[log in to unmask]> wrote:Hoffi hwnna Anna.On Thu, Oct 1, 2015 at 3:47 PM, anna gruffydd <[log in to unmask]> wrote:GyrA - pennog gyda phwn dyrr asgwrn cefn ceffylYe who opt for cut'n'pasteTread with care and not in haste!2015-10-01 16:19 GMT+02:00 Dafydd Timothy <[log in to unmask]>:Pnawn da!
Be fase'r Gymraeg gyfatebol am:
the straw that broke the camel's back ?
Diolch,
Dafydd
This email has been checked for viruses by Avast antivirus software.
www.avast.com