Dallt be oedd gin Beryl rwan. Dwinne'n cysgu a mae hi ganol p'nawn. ----Original message---- From : [log in to unmask] Date : 12/10/2015 - 12:43 (GMTDT) To : [log in to unmask] Subject : Re: ATB/RE: celfi malu bara ceirch Diolch! Difyr! Ond eisiau gwybod y Saesneg oeddwn i! Ddylwn i fod wedi dweud - anaml y byddwn ni’n holi am y Saesneg yma! Diolch Siân > On 12 Oct 2015, at 12:38, Beryl H Griffiths <[log in to unmask]> wrote: > > Mae'r ateb yma dwi'n meddwl Sian - yn acen Sir Feirionnydd o leiaf > > ca’l y malwr ‘te – peth pwrpasol o’ hwnnw eto’n te yn Tŷ Hen. Rhywbeth fel rholbren ond bo ne ricie yn ‘o fo > > Felly 'malwr' ond mae'n siŵr y bydde'n well esbonio trwy nodi 'malwr bara ceirch'. > > Y darn wedi codi hiraeth arnaf am 'siot'! > > Cofion > Beryl > > > -----Neges Wreiddiol/Original Message----- > Oddi wrth: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Sian Roberts > Anfonwyd: 12 October 2015 12:28 > At: [log in to unmask] > Pwnc: celfi malu bara ceirch > > Beth fyse rhywun yn ei ddweud am gelfi malu bara ceirch? > > Dwi'n cymryd mai dyma sydd mewn golwg: http://www.museumwales.ac.uk/blog/2015-07-06/DyddiadurKate---Pobi-Bara-Ceirch/ > > Oatcake crushers? Oatcake crumblers? Oatcake rollers? - ond gallai "roller" awgrymu mai rolio'r toes mae'n ei wneud fel rholbren. > > > Diolch > > Siân