1. In certain Italian universities they use "primo ricercatore" or "dirigente di ricerca”. They would name two co-principal both 'primo ricercatore' with their respective names.
2. Queste sono espressioni inglesi che anche io uso tali quali. In italiano direi forse "direttore della ricerca" o "coordinatore della ricerca", "codirettore", ecc., non so se esistono espressioni piu' precise. Probabilmente questi termini si possono lasciare in inglese anche in un progetto italiano, perche' ci si riferisce a un contesto ben preciso che di solito si scrive in inglese ormai anche in Italia.
3. I think the best way to translate "principal investigator" is "responsabile scientifico", I would translate so.
4. Forse una traduzione efficace è "Coordinatore scientifico", termine con il quale nel sistema universitario italiano si indicava il principal investigator nei progetti PRIN.
5. One of the standard translations for this term is "responsabile scientifico" - "co-ordinatore scientifico" o "responsabile scientifico del progetto" / "responsabile scientifico della ricerca”.
6. I would say "responsabile della ricerca" and "co-responsabile", Deanna, but perhaps the Italian burocratichese has already invented a new term/expression!
7. I would try "titolare della ricerca" and "co-titolare della ricerca”
8. On the internet you'll find "ricercatore principale," "responsabile dello studio," "direttore di ricerca," and sperimentatoreprincipale/sperimentatore associato," but "principal investigator" / "PI"
are also used and understood. In my judgment, no one single or standard term is used, but any of the above would be understandable. Personally, I'd do it like this "Ricercatore
Principale (Principal Investigator).”