Print

Print


Dw i'n cytuno efo Carolyn, mae elfennau rhywiaethol braidd i'r cysyniad o
ladette, heb sôn am "lad culture" sy'n fôr o rywiaeth! (Os hoffech oleuni
pellach ar hynny gweler bolisi gwrth-lad culture undeb myfyrwyr Caerdydd,
nad yw ar gael yn Gymraeg hyd y gwn i:
http://www.cardiffstudents.com/pageassets/about-cusu/policy/Anti-Lad-Culture-Policy.pdf
)

Er hynny, os yw'r term yn cael ei arfer mae angen term Cymraeg (tra bo ni'n
aros i'r cysyniad ddod i ben, gobeithio). Cytuno efo Matthew bod ladét yn
bosib, ond dw inne hefyd yn ffafrio bathiad gwych Geraint, lades.

Osian



Ar 4 Chwefror 2015 am 14:09, Matthew Clubb [auc] <[log in to unmask]>
ysgrifennodd:

>  Wel, gan taw gair Cymraeg ni’n moyn, Gorwel, ddim un Ffrangeg, w! Ac os
> ydyn ni’n cadw at ffurfiau Cymraeg traddodiadol fel ‘-es’, mae’n haws
> tynnu’r gair i mewn i’r Gymraeg (haws ffurfio’r lluosog ‘-esi’, mae’n
> cyd-fynd ag arferion yr orgraff Gymraeg ayyb.)
>
>
>
> Wi’n hoffi bathiad Geraint – lades – mae’n syml ac yn cyd-fynd â’r holl
> ffurfiau traddodiadol ‘dynes’ ‘crotes’ ‘rhoces’ ‘llances’.
>
>
>
> Ond wrth gwrs, i’r rhai sydd am ddilyn trywydd Gorwel, mae digon o
> enghreifftiau o Gymreigio’r terfyniad ‘–ette’ – sigarét, pirwét, silwét,
> bagét – felly byddai “ladét” yn cyd-fynd yn iawn â’r benthyciadau hynny.
>
>
>
> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] *Ar ran/On Behalf Of *Gorwel
> Roberts
> *Sent:* 04 Chwefror 2015 12:16
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* ATB/RE: ATB/RE: Ladette
>
>
>
> Efallai fod ‘ladette’ yn dderbyniol fel y mae? Hynny yw, o ran mai
> terfyniad Ffrangeg sydd yma – os ydym yn fodlon derbyn ‘lades’ (lad + es)
> pam ddim lad + ette?
>
>
>
> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] *Ar ran/On Behalf Of *Sian
> Roberts
> *Sent:* 04 Chwefror 2015 12:11
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* Re: ATB/RE: Ladette
>
>
>
> Ie - mae "llances" ar ei ben ei hunan yn cael ei ddefnyddio am yr hyn y
> mae GPC yn ei alw'n "llances fawr":
>
> *llances fawr*: *self-important girl or woman*.
>
>
>
> A "llanc", yn yr un modd: *llanc mawr*: *self-important person*.
>
>
>
> Siân
>
> On 2015 Chwef 4, at 11:55 AM, Geraint Lovgreen wrote:
>
>
>
> Ie, mae dipyn o wahaniaeth rhwng llances a lades ddwedwn i.
>
> On 04/02/2015 11:33, Sian Roberts wrote:
>
> Mae "llances" ffor' hyn yn golygu "rhywun sydd â meddwl mawr ohoni ei
> hunan" - "Wel, mae honna wedi mynd yn llances"!
>
>
>
>  Siân
>
>  On 2015 Chwef 4, at 11:12 AM, Beryl H Griffiths wrote:
>
>
>
>  Be am 'llances' ?
>
>
>
>   Beryl
>
>
>
>   -----Neges Wreiddiol/Original Message-----
>
>   Oddi wrth: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]
> <[log in to unmask]>] Ar ran/On Behalf Of Geraint
> Lovgreen
>
>   Anfonwyd: 04 February 2015 11:04
>
>   At: [log in to unmask]
>
>   Pwnc: Re: Ladette
>
>
>
>   Cynnig da am 'ladette' fyddai 'lades'. Nid pob lodes sy'n lades cofiwch.
>
>
>
> --
>
> Ymwadiad:
>
> Er y cymerir pob gofal posib i sicrhau cywirdeb unrhyw wybodaeth a chyngor
> a roddir yn yr ohebiaeth hon, ni dderbynnir atebolrwydd am unrhyw golledion
> a all godi o unrhyw gamgymeriadau sy'n gynwysedig ac fe'ch atgoffir o'r
> angen i chi ofyn am gyngor proffesiynol eich hun.
>
> Bwriedir y neges ebost hon, ac unrhyw atodiadau iddi, at sylw'r person(au)
> y'i danfonwyd atynt yn unig. Os nad chi yw'r derbynnydd y cyfeiriwyd y
> neges hon ato ef neu hi, neu'r person sydd gyfrifol am drosglwyddo'r neges
> hon iddo ef neu hi, mi ddylech hysbysu'r anfonwr ar eich union. Oni bai mai
> chi yw'r person neu gynrychiolydd y person y cyfeiriwyd y neges hon at ef
> neu hi nid ydych wedi eich awdurdodi i, ac ni ddylech chi, ddarllen, copio,
> dosbarthu, defnyddio na chadw'r neges hon nac unrhyw gyfran ohoni.
>
> O dan y Ddeddf Amddiffyn Data 1998 a Deddf Rhyddid Gwybodaeth 2000 gellir
> datgelu cynnwys y negest ebost hon.
>
> Disclaimer:
>
> While reasonable care is taken to ensure the correctness of any
> information and advice given in this correspondence no liability is
> accepted for losses arising from any errors contained in it and you are
> reminded of the need to obtain your own professional advice.
>
> The information in this email and any attachments is intended solely for
> the attention and use of the named addressee(s). If you are not the
> intended recipient, or person responsible for delivering this information
> to the intended recipient, please notify the sender immediately. Unless you
> are the intended recipient or his/her representative you are not authorised
> to, and must not, read, copy, distribute, use or retain this message or any
> part of it.
>
> Under the Data Protection Act 1998 and the Freedom of Information Act 2000
> the contents of this email may be disclosed.
>