Print

Print


Mae gwahaniaeth rhwng 'archesgob' a 'metripolitan' ac mae Cytun yn awgrymu y dylid defnyddio 'Metrioplitan' yn Gymraeg. Gweler y rhestr termau safonol ar wefan Cytun - https://www.google.co.uk/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=2&cad=rja&uact=8&ved=0CCsQFjAB&url=http%3A%2F%2Fwww.cytun.org.uk%2Fthegathering%2Fdocuments%2FGathering9-English%2520terms%2520in%2520Welsh.docx&ei=ZOo4VMGHH4izafy3gIgG&usg=AFQjCNFJuoXRRhFhTG51O0nxbXCNlKfJdw&sig2=F3EppCzsNdcNIJ5NA4n6gw&bvm=bv.77161500,d.d2s

O ran 'Triphon' - mae sawl sant o'r enw 'Tryphon' (a ddaw o'r Roeg). O beth rwy'n gwled mae'r enw'n 'Triffon' yn Eidaleg ond yr arfer yw cadw 'Tryphon' yn Saesneg - dw i ddim yn gweld paham na allwn ni ddefnyddio 'Triffon' yn Gymraeg. Felly, 'Y Metropolitan Triffon'.

Muiris



2014-10-10 22:46 GMT+01:00 Sian Roberts <[log in to unmask]>:
Dal yn Rwsia

"Metropolitiad Triphon" sy yn fy mhroflenni.
Gweld bod GyrA yn cynnig "archesgob".
Fyddai Trifon yn rhoi Triphon yn Gymraeg?
Dwi'm ishe newid os nad oes raid.

hwyl

Sian