Cytuno a be ti'n ddeud am Bruce, Garry, ond mae gynnon ni i gyd GyrA wrth ein penelin os nad Gamiel ei hun. Dwi'n meddwl mai dyna be sy gan Anna dan sylw a be sy' weithia'n da^n dan groen eraill ohonom - yn rhy aml mae yna ddefnyddio'r cylch fel Siop y Stop Cynta, yn lle chwilio'n gynta i gael ffynonellau eraill sy at ein defnydd ni i gyd. Anna Ye who opt for cut'n'paste Tread with care and not in haste! 2014-10-02 19:19 GMT+02:00 Garry Nicholas < [log in to unmask]>: > Gwir y gair Ann- sy'n dangos ein bod ni am daro ar y cyfieithiad gorau bob > amser. Y drafferth gyda'r 'gwahanol leoedd' y cyfeiriwch chi atynt yw eu > bod yn aml yn rhoi cynigion gwahanol am yr yn geiriau Saesneg gwreiddiol. > Trwy'r cylch hwn felly mae modd cael cyngor yr arbenigwyr ar y cynnig gorau > .Ac wedi'r cyfan does dim pob un ohonon ni mor ffodus a chael yr > arch-arbenigwr Bruce wrth ein hochr i roi cyngor. Os oes rhywun yn haeddu > cael ei anrhydeddu yng Nghymru am ei gampwaith - Bruce yw hwnnw > Garry > > > -----Original Message----- > From: Ann Corkett <[log in to unmask]> > To: WELSH-TERMAU-CYMRAEG <[log in to unmask]> > Sent: Thu, 2 Oct 2014 16:52 > Subject: Re: Topside of Beef > > Faint o amser gwahanol gyfieithwyr sydd wedi mynd ar chwilio am atebion > o wahanol leoedd, tybed? > Ann > On 02/10/2014 15:58, anna gruffydd wrote: > > Mae gan GyrA awgrymiadau ar gyfer topside. > > Anna > > Ye who opt for cut'n'paste > Tread with care and not in haste! > > 2014-10-02 16:31 GMT+02:00 Garry Nicholas < > [log in to unmask]>: > >> Wedi cael rhestr o eiriau i'w cyfieithu- Topside of Beef/Beef >> Topside/Welsh Topside of Beef/Welsh Beef Topside. Rwy wedi holi'r cwsmer- >> mae'n debyg mai M&S sydd angen y geiriau Cymraeg. >> Oes ffordd gryno o gyfieithu'r rhain? Sylwi fod rhywun wedi holi hyn o'r >> blaen ond ni chafwyd ateb terfynol >> Diolch am unrhyw gymorth >> Garry >> > > No virus found in this message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 2014.0.4765 / Virus Database: 4025/8311 - Release Date: 10/02/14 > > >