Print

Print


Thanks Robin. I didn't that they +spoke+ that way btw, I was wondering
whether they cared to spell it.

best

Dave

On 15 October 2014 00:58, Robin Hamilton <[log in to unmask]>
wrote:

>   dave,
>
> The quick and dirty answer is that the Larry poem originates as a printed
> text in Dublin in the 1780s, and it’s about twenty years before the first
> Anglicised version appears (in _The Festival of Anacreon_, which whoever
> wrote the Wiki entry actually manages to note, but fails to register the
> earlier non-Anglicised version).
>
> There are actually two different Anglicisations, one stemming from _The
> Festival of Anacreon_ text and another, which is the one which gets into
> Farmer’s anthology, _Musa Pedestris_, arriving via Father Prout’s French
> (sic!!!) translation.  Heavy weird.
>
> And yes, they did speak that way then (and to a degree apparently do in
> Dublin still) with
> alveolar stops ( [t] and [d] ) taking the place of dental fricatives (
> [th] ) – thus the AAVE connection.
>
>  It’s not just a single text (Larry) but a set of texts representing
> something like language as she was actually spoke on the Street then,
> there.  None of the others get Anglicised, and all the texts date from a
> very specific place and period – late eighteenth century Dublin.
>
>  Whether the Larry text would have become as popular and (relatively)
> familiar in England as it does, if it hadn’t been doctored, is a question.
> I’m inclined almost to classify the familiar version as a translation
> rather than simply a regularisation or Anglisation.
>
>  An Irish civil servant who produced the only (relatively full)
> collection of the texts, in 1938, remarks at the end of his article ***
> that he’s going to go on and produce a study of the language of the texts,
> but he never did.  And more to the point, *no one* has.  It’s as if they
> vanish from history.
>
>  There was a market for such texts – most of them come from a downmarket
> printer called Grogan – but they were never as popular or as
> widely-distributed as Standard English/Irish texts, even in Ireland.
>
>  Hm ...  Think of the difference in distribution of Tom Leonard’s work
> vs. the distribution of work in the less densely Glasgwegian register of
> James Kelman.  It’s (I think) more than simply poetry vs. prose, though
> this is obviously an aspect of it.  Jim did write one story, “Nice tae be
> nice”, in a denser Glasgow speech than he later employed.  I’m majorly
> aware of this because that story was originally censored – as in, the
> printer refused to print the bloody text, along with, which is partly why
> I’m aware of this, a poem of my own in the same issue of the magazine in
> which it eventually appeared.
>
>  I’m not sure how much of my own experience in Glasgow in the sixties,
> and the whole brouhaha around the Glasgow Language Wars at the time, I’m
> reading back into Dublin in the 1780s, especially having been there at the
> moment when it all started, when Tom Leonard read (sic! the voice!) “The
> Good Thief” aloud at Philip Hobsbaum’s flat in I think 1967 or 1968.
>
>  As it is, the bastards managed to neuter Larry in a way that they didn’t
> with Tom’s “Six Glasgow Poems” and subsequent texts.
>
>  As is probably apparent, I’m carrying a lot of heavy baggage in this
> area.  (There was a time when I would have been offended, deeply offended,
> if someone had used the word “dialect” in my presence.  That, along with
> the avoidance of an apostrophe, is one of the stopped-at-the-frontier
> signals by which you can identify a veteran of the Glasgow Language Wars.)
>
>  Best,
>
>  Robin
>
>  ***
> O’Sullivan, Donal, “Dublin slang songs, with music,” *Dublin Historical
> Record  *Vol. I, no. 3 (September 1938), pp. 75-93.
>
>  ------------------------------
>
>  *From:* David Bircumshaw <[log in to unmask]>
>  *Sent:* Tuesday, October 14, 2014 9:02 PM
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* Re: Larry from Dublin (continued)
>
>   that's very interesting Rob but an assumption is made that there was an
> 'original' text in in non-Anglicised English whereas surely any text rather
> than orally transmitted version would have been liable to be set up by the
> printers in the King's English, as it were?  What I am asking is whether
> there is any evidence of a market for printed texts in non-standard English
> orthography in the eighteenth or early nineteenth century and if so why?
> For if pupils were taught to read it would have been in the standard
> English style not a modern attempt at restoring a lost vernacular?
>
> best
>
> dave
>
>
> On 14 October 2014 06:09, Robin Hamilton <[log in to unmask]>
> wrote:
>
>>    Crucially
>> John Edward Walsh, _Ireland sixty years ago_ (1851), Chap. 8 -- Slang
>> Songs [etc.] , for background on Larry, who he was, who might have written
>> the poem, etc.
>>
>>
>> http://books.google.ie/books?id=NSENAAAAYAAJ&pg=PA68&source=gbs_toc_r&cad=3#v=onepage&q&f=false
>>
>>  There are (at least) nine texts from Dublin in the 1780s relevant to
>> Larry – six poems dealing with criminals and their associates, one written
>> in the same mode of speech, and two parodies:
>>
>


-- 
David Joseph Bircumshaw
Website and A Chide's Alphabet
http://www.staplednapkin.org.uk
The Animal Subsides http://www.arrowheadpress.co.uk/books/animal.html
Facebook: http://www.facebook.com/david.bircumshaw
Tumblr: http://zantikus.tumblr.com/
twitter: http://twitter.com/bucketshave
blog: http://groggydays.blogspot.com/
Leicester Poetry Society: http://www.poetryleicester.com