Dacia! newydd fwrw golwg eto ar y frawddeg flaenorol - 'dedicated to making the very best theatre' - ond dwi'n meddwl yn fanno y gallwn hepgor y ferf a jyst deud 'yn ymroddedig i'r theatr orau fyw bosib'. Yntydi rhywun yn dueddol o fynd i gors o drio cyfieithu pob gair? Weithia ma gofyn llygad newydd i weld yn gliriach. Diolch eto. Anna Ye who opt for cut'n'paste Tread with care and not in haste! 2014-07-04 12:59 GMT+02:00 Huw Tegid <[log in to unmask]>: > Efallai y medrwch chi fy nghywiro i os oes angen rhywbeth mwy pendant, > Anna, ond tybed a fuasai hi’n ddigon y tro hwn dweud fel hyn? > > > > > > ….and gain experience in all aspects of theatre making. > > > > = > > > > ...a chael profiad o bob agwedd ar waith [y] theatr > > > > > > Cofion gorau, > > > > Huw > > > > > > *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary > [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of *Huws, Howard > *Sent:* 04 July 2014 11:52 > *To:* [log in to unmask] > *Subject:* ATB: theatre making > > > > "Gwneud theatr"? Beth, adeiladu un? > ------------------------------ > > *Oddi wrth:* Discussion of Welsh language technical terminology and > vocabulary <[log in to unmask]> ar ran anna gruffydd < > [log in to unmask]> > *Anfonwyd:* 04 Gorffennaf 2014 11:25 > *At:* [log in to unmask] > *Pwnc:* theatre making > > > > Cyd-destun:- Our Theatre Academy will work with Tin Shed Theatre Co. to > produce high quality pieces of theatre and gain experience in all aspects > of theatre making. > > > > Dwi ddim yn lecio 'gwneud theatr', nac ychwaith yn rhy hoff o 'creu > theatr'. Ar gynsail music-making = cerddora, allwn i fathu'r ferf > 'theatra'? Mi wn bod 'cyngherdda' etc yn golygu 'mynd i' ond yn y > cyd-destun yma mae'n amlwg mai gwneud/creu maen nhw, nid dim ond mynd i'r > adeilad i weld sioe. > > > > Diolch > > > > Anna > > > > > > >