Print

Print


Mae Dei Tomos (Radio Cymru) yn wybodus iawn am yr enwau ‘ma.

Carolyn

 

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Huws, Howard
Sent: 29 Gorffennaf 2014 08:53
To: [log in to unmask]
Subject: ATB: Rhannau o'r Wyddfa

 

Byddai'n well holi rhywun sy'n gwbl gyfarwydd â'r Wyddfa a'i chyffiniau.
Byddai enw Cymraeg ar bob nodwedd o bwys neu ddiddordeb i fugeiliaid a
mwyngloddwyr: tybed a allai Canolfan Tan-y-bwlch neu'r Ymddiriedolaeth
Genedlaethol eich cynorthwyo?

  _____  

Oddi wrth: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
<[log in to unmask]
<mailto:[log in to unmask]> > ar ran Gareth Evans Jones
<[log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]> >
Anfonwyd: 28 Gorffennaf 2014 19:47
At: [log in to unmask]
<mailto:[log in to unmask]> 
Pwnc: Rhannau o'r Wyddfa 

 

Dwi wrthi'n cyfieithu erthygl am ddringo ar yr Wyddfa yn ystod y gaeaf.
Cyfeirir at 'Trinity Face on Clogwyn y Garnedd', 'the Narrows' (hefyd ar
Glogwyn y Garnedd) a 'Slanting Gully' - dyma'r dyfyniad - 'Slanting Gully
has the distinction of a cave halfway up where King Arthur’s knights lie
fast asleep awaiting a summons in the hour of Britain’s greatest need'.

 

Dwi'n ymwybodol fod llawer o enwau (Saesneg) am greigiau a rhigolau yn rhai
sydd wedi cael eu dyfeisio gan ddringwyr. Tybed a oes unrhyw un yn gwybod
beth yw enwau Cymraeg gwreiddiol y llecynnau hyn? Hefyd, os oes enw Saesneg
ar rigol neu glogwyn ond dim enw Cymraeg (ac mae hynny'n gallu digwydd), sut
ddylwn i gyfeirio ato yn y cyfieithiad? Defnyddio'r enw Saesneg?