Print

Print


Wrth feddwl, efallai byddai "cyd-fynd a^ ffordd o fyw" yn well nag 
"adlewyrchu ffordd o fyw"?
Ann
On 25/06/2014 10:30, Ann Corkett wrote:
>
> Gobeithio bod rhywun yn deall yn well na fi beth *yw* "lifestyle 
> investments".
>
> Mae wefan Zurich (cwmni parchus - 
> http://zdownload.zurich.co.uk/corporatepensions/es/plan_documents/hcc/Lifestyle.pdf) 
> yn awgrymu eu bod yn fuddsoddiadau sy'n cael eu haddasu yn ol eich 
> sefyllfa, e.e. os ydych ar fin ymddeol:
>
> Some investors may not be comfortable with making or reviewing 
> investment decisions. Lifestyle investment options are designed to 
> allow you to invest  payments and money held in your retirement 
> account automatically in line with a pre-agreed lifestyle profile. 
> This strategy is based on how close you are to your selected 
> retirement date without you having to make day to day investment 
> decisions.
>
>
> Nid yw rhai gwefannau'n ymddangos yn wahanol iawn i gynigion 
> "time-share" (prynwch eiddo dramor er mwyn cael gwyliau ac ennill 
> arian am ei osod), tra sonia eraill am ymarfer corff a bwyta'n dda er 
> mwyn dyfodol iach.
>
> Cyhyd ag y gallaf weld, mae'r ymadrodd "Lifestyle Investment" yn 
> ymddangos yn amlach mewn *enwau* cwmniau nag mewn unrhyw destun sydd 
> ganddynt.
>
> Gan gymryd bod Zurich yn nes ati, a fyddai"newid buddsoddiadau i 
> adlewyrchu newid mewn ffordd o fyw" neu "newid buddsoddiadau sy'n 
> adlewyrchu'ch ffordd o fyw" yn ddisgrifiadau a fyddai'n ffitio *ystyr* 
> yr hyn 'rydych chi'n ei gyfieithu? Efallai cewch derm mwy cryno gan 
> rywun arall, ond mae cyfieithu'r pethau hyn yn dechrau efo eu deall 
> nhw.A dweud y gwir, os nad yw'r term yn debyg o godi'n aml, efallai 
> byddai eglurhad yn well na bathu term - fel y bydd y Gymraeg yn haws 
> ei ddeall na'r Saesneg.Mae'n haws darllen jargon yn Saesneg a *meddwl* 
> eich bod chi'n ei ddeall nag y mae yn y Gymraeg.
>
> 'Rwy'n dechrau gofyn imi fy hun pwy sy'n mynd i ddarllen y ddogfen 
> 'dych chi'n ei chyfieithu, ac a fydd unrhyw angen i neb ei darllen 
> na'i deall, ynteu ai dim ond ymarfer cywirdeb gwleidyddol yw comisiynu 
> fersiwn Cymraeg? Byd hynny fel y bo, rhaid mynd ati gyda'r bwriad y 
> *bydd* pobl yn medru ei darllen a'i deall.
>
> Pob lwc!
>
> Ann
>
> On 25/06/2014 10:01, Dafydd Timothy wrote:
>>
>>
>> Unrhyw awgrymiadau?
>> Y cyd-destun eto ydi dogfen yn ymwneud â phensiynau.
>>
>> *lifestyle investment switching***
>> a*
>> **lifestyle investment switches*.
>>
>> Diolch,
>> Dafydd
>>
>>
>> No virus found in this message.
>> Checked by AVG - www.avg.com <http://www.avg.com>
>> Version: 2014.0.4592 / Virus Database: 3972/7740 - Release Date: 06/25/14
>>
>
> No virus found in this message.
> Checked by AVG - www.avg.com <http://www.avg.com>
> Version: 2014.0.4592 / Virus Database: 3972/7740 - Release Date: 06/25/14
>