Ydi honno’n omnirywiol?

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Geraint Lovgreen
Sent: 20 May 2014 14:29
To: [log in to unmask]
Subject: Re: omnisexual

 

Fyddai ‘omnirywiol’ (neu ‘hollrywiol’) a ‘panrywiol’ yn gweithio tybed?

 

Mae gennon ni’r Wyl Ban-Geltaidd yndoes?

 

Geraint

 

From: [log in to unmask]"> Carolyn

Sent: Tuesday, May 20, 2014 2:04 PM

Subject: Re: omnisexual

 

Cytuno â chithe hefyd Melanie. Fedrith rhywun ddim gadael gair yn Saesneg yng nghanol y testun Cymraeg.

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Melanie Davies
Sent: 20 Mai 2014 14:01
To: [log in to unmask]
Subject: Re: omnisexual

 

Tueddu i gytuno ond dydw i ddim am adael y term  yn Saesneg am nad oes term Cymraeg fel mae’r cwsmer yn ei awgrymu chwaith.

 

Diolch

Melanie

 

From: [log in to unmask]"> Carolyn

Sent: Tuesday, May 20, 2014 1:49 PM

Subject: Re: omnisexual

 

Yn union ac mae hyn yn digwydd o hyd – mae’r arfer yn mynd yn bla ac yn awgrymu nad oes modd cyfleu pethau yn Gymraeg heb eu hailadrodd yn Saesneg – dyna fy rant drosodd am heddiw!

Carolyn

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Saunders, Tim
Sent: 20 Mai 2014 13:43
To: [log in to unmask]
Subject: Re: omnisexual

 

‘Archwilidau dirybudd’ dipyn yn llai amwys na spot checks fodd bynnag!

 

T

 


From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Carolyn
Sent: 20 May 2014 13:36
To: [log in to unmask]
Subject: Re: omnisexual

 

Cytuno Tim – mae Radio Cymru yn mynnu gwneud hyn efo pethau mor amlwg ag ‘Archwiliadau dirybudd’ (gan fynnu dweud ‘Spot checks’ wedyn).

Carolyn

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Saunders, Tim
Sent: 20 Mai 2014 12:56
To: [log in to unmask]
Subject: Re: omnisexual

 

Ddim yn argyhoeddiedig o werth yr arfer Fictoraidd o ddodi cyfystyron Saesneg llawn mor dywyll mewn cromfachau ar ôl termau Cymraeg anghyffredin – ‘lledrithiadur (phantasmagoria)’, ayyb. Gwell eu hesbonio, yn fy marn i.

 

Yn iach,

 

Tim

 


From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Melanie Davies
Sent: 20 May 2014 11:06
To: [log in to unmask]
Subject: Re: omnisexual

 

Mae’r cwsmer wedi dod nôl ataf ac yn dweud nad oes gwahaniaeth rhwng omnisexual a pansexual mewn gwirionedd ac mae’n awgrymu eu gadael nhw’n Saesneg os nad oes term yn bodoli yn y Gymraeg. Ond byddai hynny’n edrych braidd yn od. Beth yw’ch barn chi am roi hollrywiol am omnisexual a cyfanrywiol am pansexual a rhoi’r Saesneg mewn cromfachau?

 

Diolch

 

From: [log in to unmask]"> Sian Roberts

Sent: Monday, May 19, 2014 2:56 PM

Subject: Re: omnisexual

 

Sori - bu'n rhaid diffodd y cyfrifiadur oherwydd y storm.

 

Mae'n debyg bod rhai pobl yn dweud mai yr un peth yw pansexual ac omnisexual ond bod eraill yn dweud eu bod yn wahanol - er ddim yn siwr iawn beth yw'r gwahaniaeth.

 

hollrywiol / cyfanrywiol ?

 

Siân

 

 

On 2014 Mai 19, at 2:13 PM, Melanie Davies wrote:

 

A hwn yn ôl diffiniad yr Oxford English:

 

Involving, related to, or characterized by a diverse sexual propensity   

 

Diolch

Melanie

 

 

This transmission is intended for the named addressee(s) only and may contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it, or disclose it to anyone else. If you have received this transmission in error please notify the sender immediately. All traffic including GCSx may be subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant legislation

For the full disclaimer please access http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer

 

Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys deunydd sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a dylid ei thrin yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes gyda chi'r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch chi ddim ei chopio neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os ydych wedi derbyn y neges ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges ar unwaith. Mae modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon GCSX yn unol a'r ddeddfwriaeth berthnasol. 

I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad

 

 

This transmission is intended for the named addressee(s) only and may contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it, or disclose it to anyone else. If you have received this transmission in error please notify the sender immediately. All traffic including GCSx may be subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant legislation

For the full disclaimer please access http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer

 

Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys deunydd sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a dylid ei thrin yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes gyda chi'r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch chi ddim ei chopio neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os ydych wedi derbyn y neges ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges ar unwaith. Mae modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon GCSX yn unol a'r ddeddfwriaeth berthnasol. 

I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad

 

No virus found in this message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 2014.0.4570 / Virus Database: 3950/7524 - Release Date: 05/20/14


--

Ymwadiad:

Er y cymerir pob gofal posib i sicrhau cywirdeb unrhyw wybodaeth a chyngor a roddir yn yr ohebiaeth hon, ni dderbynnir atebolrwydd am unrhyw golledion a all godi o unrhyw gamgymeriadau sy'n gynwysedig ac fe'ch atgoffir o'r angen i chi ofyn am gyngor proffesiynol eich hun.

Bwriedir y neges ebost hon, ac unrhyw atodiadau iddi, at sylw'r person(au) y'i danfonwyd atynt yn unig. Os nad chi yw'r derbynnydd y cyfeiriwyd y neges hon ato ef neu hi, neu'r person sydd gyfrifol am drosglwyddo'r neges hon iddo ef neu hi, mi ddylech hysbysu'r anfonwr ar eich union. Oni bai mai chi yw'r person neu gynrychiolydd y person y cyfeiriwyd y neges hon at ef neu hi nid ydych wedi eich awdurdodi i, ac ni ddylech chi, ddarllen, copio, dosbarthu, defnyddio na chadw'r neges hon nac unrhyw gyfran ohoni.

O dan y Ddeddf Amddiffyn Data 1998 a Deddf Rhyddid Gwybodaeth 2000 gellir datgelu cynnwys y negest ebost hon.

Disclaimer:

While reasonable care is taken to ensure the correctness of any information and advice given in this correspondence no liability is accepted for losses arising from any errors contained in it and you are reminded of the need to obtain your own professional advice.

The information in this email and any attachments is intended solely for the attention and use of the named addressee(s). If you are not the intended recipient, or person responsible for delivering this information to the intended recipient, please notify the sender immediately. Unless you are the intended recipient or his/her representative you are not authorised to, and must not, read, copy, distribute, use or retain this message or any part of it.

Under the Data Protection Act 1998 and the Freedom of Information Act 2000 the contents of this email may be disclosed.