Yes, David. It sure does. After all, there's a Chinese translation of the FQ, and that must be a harder fit than Portuguese--all that tonal stuff. The translator, the charming and learned Prof. Wu from the University of Peking, sent me a copy but all I could understand was the ISBN number . . .


On Fri, Apr 25, 2014 at 5:24 AM, David Miller <[log in to unmask]> wrote:
Sounds like the Portuguese could use a good translation, doesn't it?



On Fri, Apr 25, 2014 at 1:25 AM, Roger Kuin <[log in to unmask]> wrote:
All I’ve been able to find is a modern translation of Amoretti LXXIX, here: http://blogdocastorp.blogspot.fr/2014/04/dandocontinuidade-aos-posts-cuja.html
The Portuguese Wikipedia entry on Spenser says that FQ (A Rainha das Fadas) is all about the fight between Protestants and Catholics. 
Roger




On Apr 25, 2014, at 12:38 AM, Paul Hecht <[log in to unmask]> wrote:

Hello all,

Happy to make my first post to the list here, to ask if anyone knows of Portuguese translations of Spenser—recent or not, partial or whole, of any work.

—Paul

Paul J. Hecht
Associate Professor
Department of English
Purdue University North Central
Westville, Indiana




--
David Lee Miller
University of South Carolina
Columbia, SC  29208
(803) 777-4256
FAX   777-9064
[log in to unmask]
Center for Digital Humanities
Faculty Web Page
Dreams of the Burning Child
A Touch More Rare