Yes, David. It sure does. After all, there's a Chinese translation of the *FQ*, and that must be a harder fit than Portuguese--all that tonal stuff. The translator, the charming and learned Prof. Wu from the University of Peking, sent me a copy but all I could understand was the ISBN number . . . On Fri, Apr 25, 2014 at 5:24 AM, David Miller <[log in to unmask]> wrote: > Sounds like the Portuguese could use a good translation, doesn't it? > > > > On Fri, Apr 25, 2014 at 1:25 AM, Roger Kuin <[log in to unmask]> wrote: > >> All I’ve been able to find is a modern translation of Amoretti LXXIX, >> here: >> http://blogdocastorp.blogspot.fr/2014/04/dandocontinuidade-aos-posts-cuja.html >> The Portuguese Wikipedia entry on Spenser says that FQ (A Rainha das >> Fadas) is all about the fight between Protestants and Catholics. >> Roger >> >> >> >> >> On Apr 25, 2014, at 12:38 AM, Paul Hecht <[log in to unmask]> wrote: >> >> Hello all, >> >> Happy to make my first post to the list here, to ask if anyone knows of >> Portuguese translations of Spenser—recent or not, partial or whole, of any >> work. >> >> —Paul >> >> Paul J. Hecht >> Associate Professor >> Department of English >> Purdue University North Central >> Westville, Indiana >> >> > > > -- > David Lee Miller > University of South Carolina > Columbia, SC 29208 > (803) 777-4256 > FAX 777-9064 > [log in to unmask] > Center for Digital Humanities <http://www.cdh.sc.edu/> > Faculty Web Page <http://www.cas.sc.edu/engl/people/pages/miller.html> > *Dreams of the Burning Child > <http://www.cornellpress.cornell.edu/book/?GCOI=80140100865590&CFID=8776879&CFTOKEN=5f96265f3e78e4c1-CD8CDD45-C29B-B0E5-3A132DAF587030F4&jsessionid=8430cfc86f9c780302f52b2158647f227d5dTR>* > *A Touch More Rare > <http://www.fordhampress.com/detail.html?id=9780823230303> * >