Print

Print


Yes, David. It sure does. After all, there's a Chinese translation of the
*FQ*, and that must be a harder fit than Portuguese--all that tonal stuff.
The translator, the charming and learned Prof. Wu from the University of
Peking, sent me a copy but all I could understand was the ISBN number . . .


On Fri, Apr 25, 2014 at 5:24 AM, David Miller <[log in to unmask]> wrote:

> Sounds like the Portuguese could use a good translation, doesn't it?
>
>
>
> On Fri, Apr 25, 2014 at 1:25 AM, Roger Kuin <[log in to unmask]> wrote:
>
>> All I’ve been able to find is a modern translation of Amoretti LXXIX,
>> here:
>> http://blogdocastorp.blogspot.fr/2014/04/dandocontinuidade-aos-posts-cuja.html
>> The Portuguese Wikipedia entry on Spenser says that FQ (A Rainha das
>> Fadas) is all about the fight between Protestants and Catholics.
>> Roger
>>
>>
>>
>>
>> On Apr 25, 2014, at 12:38 AM, Paul Hecht <[log in to unmask]> wrote:
>>
>> Hello all,
>>
>> Happy to make my first post to the list here, to ask if anyone knows of
>> Portuguese translations of Spenser—recent or not, partial or whole, of any
>> work.
>>
>> —Paul
>>
>> Paul J. Hecht
>> Associate Professor
>> Department of English
>> Purdue University North Central
>> Westville, Indiana
>>
>>
>
>
> --
> David Lee Miller
> University of South Carolina
> Columbia, SC  29208
> (803) 777-4256
> FAX   777-9064
> [log in to unmask]
> Center for Digital Humanities <http://www.cdh.sc.edu/>
> Faculty Web Page <http://www.cas.sc.edu/engl/people/pages/miller.html>
> *Dreams of the Burning Child
> <http://www.cornellpress.cornell.edu/book/?GCOI=80140100865590&CFID=8776879&CFTOKEN=5f96265f3e78e4c1-CD8CDD45-C29B-B0E5-3A132DAF587030F4&jsessionid=8430cfc86f9c780302f52b2158647f227d5dTR>*
> *A Touch More Rare
> <http://www.fordhampress.com/detail.html?id=9780823230303> *
>