Dwi'm yn ei gymryd fel tae'n 'gas', peidiwch â phoeni...
Dwi'n chwilio am unrhyw a phob cyfle i BEIDIO â defnyddio'r Saesneg...ac
hefyd yn ceisio gwneud cyfieithiadau'n gwbl ddealladwy ac yn rhwydd i'w
darllen.
Anodd lle mae gair Cymraeg i'w gael, ond bron byth yn cael defnydd. Dwi
wedi rhoi'r Gymraeg y tro hwn... a'r Saesneg mewn cromfachau (brackets) :-)
On 19/03/2014 11:23,
[log in to unmask] wrote:
> Ym mha ffordd y mae
"daliant" yn fwy clogyrnaidd na "syspensiwn"? Ydych
> chi'n golygu "na fydd y Cymro cyffredin yn gyfarwydd ag o"? Os felly,
> byddai'n werth ichi roi "mewn daliant (in suspension)" wrth son am mater y
> tro cyntaf.
>
> Teimlaf fy mod i wedi gweld nifer o negeseuon yn y dyddiau diwethaf sydd
> fel petai'n chwilio am gyfiawnhad dros ddefnyddio gair Saesneg am fod y
> gair Cymraeg yn rhy "anodd".
>
> Dim yn bwriadu bod yn gas, ond mae'n wir.
>
> Ann
>
> Original email:
> -----------------
> From: Dafydd Timothy
[log in to unmask]> Date: Wed, 19 Mar 2014 11:03:55 +0000
> To:
[log in to unmask]> Subject:
suspension
>
>
> Bore da...
> Y cyd-destun ydi meddyginiaethau...
>
> un ai ar ffurf 'hylif' neu *'suspension'*.
> 'Daliant' ydi'r unig air wela i sy'n agos at hwn ond braidd yn glogyrnog?
> 'Syspensiwn'? 'Cymysgedd' braidd yn benagored?
>
> Diolch,
> Dafydd
>
>
> --------------------------------------------------------------------
>
myhosting.com - Premium Microsoft Windows and Linux web and application
> hosting -
http://link.myhosting.com/myhosting