Print

Print


Cofiwn gerbron Duw, a chyflwynwn i’w ofal grasol; y rhai a fu farw mewn
rhyfel dros eu gwlad; y rhai a adwaenem, a’r rhai y mae eu cof yn annwyl
inni; a phawb a fu byw a marw mewn gwasanaeth i’r ddynolryw. 

 

Annwyl ffrindiau

 

Rwyf wedi addasu rhywfaint ar gynnig Wyn – byddaf yn hapus i glywed eich
barn.

 

Diolch

Bet

 

Bet Eldred

Cwmni Cyfieithu Cain

Cyfieithydd – Translator

 

[log in to unmask]

0777 368 9798

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of GERAINT LOVGREEN
Sent: 03 February 2014 09:32
To: [log in to unmask]
Subject: Re: and those whose memory we treasure

 

Ond dydi hwnna ddim yn dweud "and those whose memory we treasure", nachdi?
Mae'n dweud "and the memory of those we treasure", sydd ddim cweit yr un
peth.

Hefyd, faswn i'n meddwl bod 'mankind' wedi'i newid i humanity am resymau
gwleidyddol gywir - 'human' yn lle 'man'. Ond does dim pwynt neiwd
'dynolryw' i 'ddynoliaeth' - mae 'dynol' yn dal yno yn dydi!

 

Geraint

 

  _____  

From: Wyn Hobson <[log in to unmask]>
To: [log in to unmask] 
Sent: Monday, 3 February 2014, 8:22
Subject: Re: and those whose memory we treasure


Mae fy ngwraig wedi dod o hyd i'r cyfieithiad canlynol mewn trefn gwasanaeth
ar gyfer Sul y Cofio a gyhoeddwyd gan Gangen Bethesda'r Lleng Brydeinig:

Coffawn gerbron Duw a chyflwynwn i'w ofal grasol:

Y rhai a fu farw mewn rhyfel tros eu gwlad. Y rhai a adwaenem, a choffâd y
rhai a drysorwn, ynghyd â phawb a fu byw a marw mewn gwasanaeth i ddynolryw.

('mankind' oedd yn y Saeseg; 'i'r ddynoliaeth' fuasai cyfieithiad manwl o
'of humanity', rwy'n cymryd)

Wyn