Print

Print


Diolch Ann. Eto, o'n i'n ymwybodol o hynny. Ond cyfeirio at y morwr mae o yn y darn dan sylw (rhywun yn cyfeirio ato'i hun fel Cape Horner). 
Mae hwyliwr yr Horn yn addas iawn. Diolch!

Anfonwyd ar fy ffôn i-dot

> On 20 Jan 2014, at 00:06, Ann Corkett <[log in to unmask]> wrote:
> 
> Sylwer (o'r un erthygl Wikipedia) bod yr ymadrodd yn medru golygu llong hefyd.
> 
> Mae'n reit debyg bod 'na derm, ond gan nad yw Aled Eames efo ni mwyach pwy yn y byd fyddai'n gwybod heb ddarllen ei holl lyfrau! (ac yn darganfod yn y diwedd, mae Bruce yn amau, mai "hornar" oedd y gair!)  Awgryma Bruce rywbeth fel "llongwr rownd yr Horn/ llong rownd yr Horn", neu  (gen i) beth am "hwyliwr yr Horn"?
> 
> Ann
>> On 19/01/2014 23:13, Cyfri Dot wrote:
>> Diolch. Dwi'n hollol ymwybodol o hynny ac eisoes wedi'i ddefnyddio. Ond roedd 'Cape Horner' yn enw ar y morwyr oedd wedi rowndio'r Horn a dyna oeddwn i'n holi. 
>> 
>> Anfonwyd ar fy ffôn i-dot
>> 
>> On 19 Jan 2014, at 22:06, Cyfieithydd Achlysurol <[log in to unmask]> wrote:
>> 
>>> Mae J Glyn Davies (Santiana - Cerddi Huw Puw) yn sôn am "rowndio'r Horn", ac mae'r gân fôr enwog Rownd yr Horn.  Os oedd yn ddigon da i longwyr JGD, mae'n fwy na digon da i fi.
>>> 
>>>> On Jan 19, 2014 3:19 PM, "CATRIN ALUN" <[log in to unmask]> wrote:
>>>> Oes 'na derm Cymraeg tybed?
>>>> 
>>>> Catrin 
>>>> 
>>>> Cape Horner is a term that denotes a captain of a sailing ship which has sailed around Cape Horn 
>