Print

Print


Rhaid imi fod yn fwy ofalus ynghylch y straeon 'rwy'n eu hadrodd wrthit, 
Anna!

Er na allaf peidio a son am ein trip i Lyon, flynyddoedd yn ol, pan oedd 
'sanau patrymog yn ffasiynol iawn a finnau eisiau prynu par yn bresant i 
gyfeilles.  Nid oeddent ar gael yn y siopau cyffredin, ond soniwyd 
wrthym am enw rhyw gadwyn o siopau a oedd yn arbenigo mewn dillad isaf. 
Gan nad oedd fy Ffrangeg yn ddigon hyderus, Bruce a aeth at ddwy wraig 
ganol oed yn y stryd a dweud rhywbeth i'r perwyl:
Excusez moi, mesdames; je cherches 'Baisers Sauvages'" (Esgusodwch fi, 
foneddigesau; 'rwy'n chwilio am gusanau gwylltion).  Wnaethon nhw 
gynhyrfu dim!

Ann


On 06/01/2014 14:40, anna gruffydd wrote:
> Sori, Ann Corkett, - couldn't resist! Ond mi gafodd Bruce be oedd o 
> isio, sef slanced, nid dynas chwydd!
>
>
>
> Ye who opt for cut'n'paste
> Tread with care and not in haste!
>
>
> 2014/1/6 Cyfieithydd Achlysurol <[log in to unmask] 
> <mailto:[log in to unmask]>>
>
>     O naddo!  Druan ag e!
>
>     On Jan 6, 2014 1:10 PM, "anna gruffydd" <[log in to unmask]
>     <mailto:[log in to unmask]>> wrote:
>
>         Dwi'n lecio QUILTBAG yn arw - newydd ei Wglo i weld be oedd
>         o'n feddwl. Bron cystal a Bruce (Griffiths) yn mynd i siop a
>         gofyn am 'slutty' pan oedd am brynu slanket i Ann (Corkett) yn
>         bresant Dolig.
>
>         Ye who opt for cut'n'paste
>         Tread with care and not in haste!
>
>
>         2014/1/6 Cyfieithydd Achlysurol
>         <[log in to unmask]
>         <mailto:[log in to unmask]>>
>
>             'Ydi hi'n well dweud "Lesbiaidd, hoyw neu ddeurywiol"?'
>
>             Ydy, yn gyffredinol.  Gall termau fel 'cyfunrywiol'
>             ymddangos braidd yn sarhaus o'u defnyddio mewn cyd-destun
>             cyffredinol, a dylid osgoi 'gwrywgydiol' yn gyfan gwbl'
>
>             Mae maes rhywioldeb ac ymlyniad rhywiol yn ddyrys tu hwnt
>             ac mae mor hawdd pechu rhywun yn gwbl anfwriadol.   Mae'r
>             Saesneg yn frith o acronymau a thalfyriadau; o LGBT ac
>             LGBTQ i QUILTBAG (o ddifrif!) a rhai sy'n llai cofiadwy
>             byth, hyd yn oed i arbenigwyr yn y maes.
>
>             On Jan 6, 2014 11:27 AM, "Sian Roberts"
>             <[log in to unmask]
>             <mailto:[log in to unmask]>> wrote:
>
>                 Rwy'n cyfieithu Ffurflen Fonitro ynghylch Cyfle Cyfartal.
>
>                 "Homosexual" yw un o'r dewisiadau.
>
>                 Mae TermCymru'n cynnig "Cyfunrywiol" ac yna, o dan
>                 "Mwy o fanylion" - "neu hoyw".
>
>                 Mae "Termau Gwell ar gyfer eu Defnyddio mewn
>                 Adroddiadau Cyfryngau" gan Stonewall yn dweud:
>                 *"Cyfunrywiol:* Yn cael ei ystyried gan rhai yn y
>                 gymuned LHD i fod yn derm dirmygus a sarhaus. Mae'n
>                 tarddu o ddisgrifiad meddygol pan ystyriwyd atyniad /
>                 perthynas o'r un rhyw yn salwch meddwl.
>                 *Defnyddiwch:* hoyw, lesbiad, dyn/dynes hoyw,
>                 deurywiol, dyn/menyw deurywiol neu yr acronym LHD
>                 (lesbiaidd, hoyw a deurywiol)."
>
>                 ond wedyn mae'n dweud:
>
>                 *"Hoyw:* Ymadrodd cyffredinol am bobl lesbiaidd, hoyw
>                 a deurywiol. Mae'n well osgoi defnyddio'r gair hwn ar
>                 gyfer bob person LHD gan y gall neilltuo pobl
>                 lesbiaidd a deurywiol.
>                 *Defnyddiwch:* Lesbiaidd, hoyw neu ddeurywiol, neu'r
>                 acronym LHD."
>
>                 Felly, ydi hi'n well dweud "Lesbiaidd, hoyw neu
>                 ddeurywiol"?
>
>                 Diolch
>
>                 Siān
>
>
>
>