Tra'n bod ni ar y trywydd yma (a dwi'n cytuno'n llwyr mai'r bobol eu hunain ddylai benderfynu o dan ba enw maen nhw isio bod), oes na rywun wedi gofyn iddyn 'nhw' be sy'n eu taro nhw yn gyfieithiad Cymraeg 'ally/allies'? Anna 2013/10/1 Cyfieithydd Achlysurol <[log in to unmask]> > Dyna gwestiwn na allaf ei ateb ond fe fentraf gynnig taw mater o beidio â > cholli golwg ar eu rhyw a'u rhywedd yw e. > On Oct 1, 2013 8:50 AM, "Geraint Lovgreen" < > [log in to unmask]> wrote: > >> ** >> Sori, pobol Trawsfynydd oedd gen i mewn golwg. Jôc wael dwi'n gwbod. >> >> Gofyn iddyn 'nhw' ydw i - a derbyn y pwynt am ddeurywiol a >> thrawsrywiol/wisgol - pam nad ydi lesbiaid yn derbyn y gair 'hoyw'? Mond >> gofyn o ran diddordeb ydw i! >> >> ----- Original Message ----- >> *From:* Cyfieithydd Achlysurol <[log in to unmask]> >> *To:* [log in to unmask] >> *Sent:* Monday, September 30, 2013 6:34 PM >> *Subject:* Re: Ally - allies >> >> Wel, dyna ti wedi ateb dy gwestiwn dy hun: nid pawb ar y sbectrwm sy'n >> hoyw. A beth bynnag am hynny, pa hawl sy gan griw o gyfieithwyr >> heteronormatif fel y rhan fwyaf ohonim ni, i fathu gair neu i bennu sut i >> ddefnyddio gair i ddisgrifio pobl ar y sbectrwm hwn? Onid gofyn iddyn nhw >> ddylem ni fod, yn hytrach na dweud? >> On Sep 30, 2013 6:06 PM, "Geraint Lovgreen" < >> [log in to unmask]> wrote: >> >>> ** >>> Dwi'n dallt hynny, ond gan mai term "gwneud" ydi "hoyw" yn yr ystyr yma >>> gellid ei ddefnyddio fel gair ymbarel i olygu'r cyfan, neu ddyfeisio gair >>> arall i olygu'r cyfan, ac osgoi'r angen i gael acronym hyll! >>> >>> Dwi'n nabod ambell un o bobl Traws sydd ddim yn hoyw hefyd. >>> >>> ----- Original Message ----- >>> *From:* Cyfieithydd Achlysurol <[log in to unmask]> >>> *To:* [log in to unmask] >>> *Sent:* Monday, September 30, 2013 4:46 PM >>> *Subject:* Re: Ally - allies >>> >>> Yn syml iawn am nad yw pobl ddeurywiol (yr elfen 'di' yn El Aitsh Di >>> Ti) yn hoyw: ystyr deurywiol heddiw yw atyniad at fwy nag un rhywedd. A >>> does dim sicrwydd bod pobl draws* o reidrwydd yn hoyw chwaith. >>> On Sep 30, 2013 10:43 AM, "Geraint Lovgreen" < >>> [log in to unmask]> wrote: >>> >>>> ** >>>> Sut mae deud yr acronym? El-aitsh-di-ti neu L-hy-dy-ty? >>>> >>>> A dwi byth wedi dallt pam na fedran nhw i gyd ddim jyst derbyn "hoyw" >>>> fel disgrifiad cyffredinol. Yn enwedig lesbiaid. Ydi lesbiaid ddim yn >>>> hoyw? >>>> >>>> Mae o braidd fel y Judean Popular People's Front a'r People's Popular >>>> Front of Judea i fi. >>>> >>>> Geraint >>>> >>>> ----- Original Message ----- >>>> *From:* Cyfieithydd Achlysurol <[log in to unmask]> >>>> *To:* [log in to unmask] >>>> *Sent:* Saturday, September 28, 2013 9:45 PM >>>> *Subject:* Re: Ally - allies >>>> >>>> Diolch i bawb am eich awgrymiadau, ac ymddiheuriadau am beidio ag ateb >>>> yn gynt - dyma'r cyfle cynta rwy wedi'i gael i edrych ar e-byst ers >>>> diwrnode. >>>> >>>> LDHT rwy wedi'i ddefnyddio, a hynny am ddau reswm: dyna'r acronym a >>>> ddefnyddiwyd pan o'n i yn y brifysgol, a hefyd mae cynulleidfa'r ddogfen yn >>>> debygol o fod yn gyfarwydd â'r acronym - neu o leia'n gallu gweithio ma's >>>> beth yw ei ystyr o'r cyd-destun. >>>> >>>> Fel arfer byddwn i'n cytuno â ti, Geraint, ond rwy yn meddwl bod LHDT >>>> yn acronym ddylai bod yn fwy cyffredin. >>>> >>>> O ran y cwestiwn gwreiddiol, sef ally, ar hyn o bryd rwy'n defnyddio >>>> 'cefnogol' - rhywun sy'n gefnogol i bobl hoyw, deurywiol neu draws* >>>> (traws*/trans* yn cynnwys trawsrywiol, trawsryweddol ac unrhyw 'draws' >>>> arall, yn ogystal â phobl nad y'n nhw'n uniaethu fel dim un o'r uchod, e.e. >>>> 'gender queer' ac ati) >>>> >>>> On 27/09/2013 11:38, Geraint Lovgreen wrote: >>>> >>>> Caredigyn felly? >>>> >>>> Ond plis paid a deud bod ti'n defnyddio LHDTh - acronym cwbl >>>> annealladwy! >>>> >>>> Fel sydd wedi'i drafod yma sawl gwaith o'r blaen, dydi acronymau fel >>>> hyn ddim yn gweithio yn y Gymraeg (ar wahân i ambell eithriad fel UCAC) >>>> >>>> Geraint >>>> >>>> Sent from my iPhone >>>> >>>> On 27 Medi 2013, at 11:15 AM, Sian Roberts <[log in to unmask]> >>>> wrote: >>>> >>>> Rwy'n meddwl bod angen enw unigol, Ann >>>> >>>> Mae dogfen Stonewall (y ceir dyfyniad ohoni isod) yn mynd ymlaen i >>>> ddweud: >>>> >>>> "The action they take can range from being a >>>> >>>> leader of an organisation that puts equality – including gay equality – >>>> >>>> at the heart of the business to being a junior member of staff who >>>> >>>> challenges homophobic banter amongst colleagues. >>>> >>>> Siân >>>> >>>> On 2013 Medi 27, at 11:08 AM, Ann Corket wrote: >>>> >>>> un o garedigion - ond 'rwy'n dal heb ddeal beth ydyn nhw. >>>> >>>> Ann >>>> >>>> On 27/09/2013 10:45, Saunders, Tim wrote: >>>> >>>> Ah. Dim ond y lluosog welais Iir gair erioed – caredigion yr achos, >>>> caredigion y Gymraeg, ayyb. >>>> >>>> >>>> >>>> T >>>> >>>> >>>> >>>> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and >>>> vocabulary [mailto:[log in to unmask]<[log in to unmask]>] >>>> *On Behalf Of *Sian Roberts >>>> *Sent:* 27 September 2013 10:37 >>>> *To:* [log in to unmask] >>>> *Subject:* Re: Ally - allies >>>> >>>> >>>> >>>> "Caredigion" yn dda - ond beth yw'r unigol? >>>> >>>> >>>> >>>> O ddogfen gan Stonewall: >>>> >>>> ‘Straight ally’ is a term used to describe heterosexual people who >>>> >>>> believe that lesbian, gay and bisexual people should experience full >>>> >>>> equality in the workplace. Good straight allies recognise that gay >>>> >>>> people can perform better if they can be themselves and straight allies >>>> >>>> use their role within an organisation to create a culture where this can >>>> >>>> happen. >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> On 2013 Medi 27, at 10:23 AM, Saunders, Tim wrote: >>>> >>>> Caredigion? >>>> >>>> T >>>> >>>> -----Original Message----- >>>> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary >>>> [mailto:[log in to unmask]<[log in to unmask]>] >>>> On Behalf Of Sioned >>>> Graham-Cameron >>>> Sent: 27 September 2013 10:16 >>>> To: [log in to unmask] >>>> Subject: Re: Ally - allies >>>> >>>> Fedra i ddim meddwl am air .. a fyddai modd dweud rhywbeth fel "sy'n >>>> gefn i.."?? >>>> >>>> Sioned >>>> >>>> On 27 Sep 2013, at 10:10, Saunders, Tim wrote: >>>> >>>> LHDTh ... atgoffa fi ... >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> T >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> -----Original Message----- >>>> >>>> >>>> From: Discussion of Welsh language technical terminology and >>>> >>>> >>>> vocabulary >>>> >>>> [mailto:[log in to unmask]<[log in to unmask]>] >>>> On Behalf Of Cyfieithydd >>>> >>>> Achlysurol >>>> >>>> >>>> Sent: 26 September 2013 22:34 >>>> >>>> >>>> To: [log in to unmask] >>>> >>>> >>>> Subject: Ally - allies >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Sut mae cyfleu'r syniad o 'ally' yng nghyd-destun materion LHDTh yn >>>> >>>> >>>> gryno, os gwelwch yn dda? Dyw 'cynghreiriad' ddim yn taro ddeuddeg >>>> >>>> >>>> rhywsut. >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Diolch >>>> >>>> >>>> This transmission is intended for the named addressee(s) only and >>>> may >>>> >>>> >>>> contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and >>>> should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or >>>> authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it, >>>> or disclose it to anyone else. If you have received this transmission in >>>> error please notify the sender immediately. All traffic including GCSx >>>> may be subject to recording and/or monitoring in accordance with >>>> relevant legislation >>>> >>>> >>>> >>>> For the full disclaimer please access >>>> >>>> >>>> http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys >>>> >>>> >>>> deunydd sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a >>>> dylid ei thrin yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os >>>> nad oes gyda chi'r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch >>>> chi ddim ei chopio neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os >>>> ydych wedi derbyn y neges ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi >>>> anfon y neges ar unwaith. Mae modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon >>>> GCSX yn unol a'r ddeddfwriaeth berthnasol. >>>> >>>> I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad >>>> >>>> This transmission is intended for the named addressee(s) only and may >>>> contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and >>>> should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or >>>> authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it, or >>>> disclose it to anyone else. If you have received this transmission in error >>>> please notify the sender immediately. All traffic including GCSx may be >>>> subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant >>>> legislation >>>> >>>> For the full disclaimer please access >>>> http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer >>>> >>>> Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys >>>> deunydd sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a dylid >>>> ei thrin yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes >>>> gyda chi'r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch chi ddim ei >>>> chopio neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os ydych wedi derbyn >>>> y neges ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges ar >>>> unwaith. Mae modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon GCSX yn unol a'r >>>> ddeddfwriaeth berthnasol. >>>> I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> This transmission is intended for the named addressee(s) only and may >>>> contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and >>>> should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or >>>> authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it, or >>>> disclose it to anyone else. If you have received this transmission in error >>>> please notify the sender immediately. All traffic including GCSx may be >>>> subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant >>>> legislation >>>> >>>> For the full disclaimer please access >>>> http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer >>>> >>>> >>>> >>>> Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys >>>> deunydd sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a dylid >>>> ei thrin yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes >>>> gyda chi'r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch chi ddim ei >>>> chopio neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os ydych wedi derbyn >>>> y neges ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges ar >>>> unwaith. Mae modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon GCSX yn unol a'r >>>> ddeddfwriaeth berthnasol. >>>> >>>> I weld yr ymwadiad llawn ewch i http:// <http:/> >>>> www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad >>>> >>>> >>>> >>>> No virus found in this message. >>>> Checked by AVG - www.avg.com >>>> Version: 2012.0.2242 / Virus Database: 3222/6210 - Release Date: >>>> 09/30/13 >>>> >>>> No virus found in this message. >>> Checked by AVG - www.avg.com >>> Version: 2012.0.2242 / Virus Database: 3222/6210 - Release Date: 09/30/13 >>> >>> No virus found in this message. >> Checked by AVG - www.avg.com >> Version: 2012.0.2242 / Virus Database: 3222/6212 - Release Date: 09/30/13 >> >>