Print

Print


Tra'n bod ni ar y trywydd yma (a dwi'n cytuno'n llwyr mai'r bobol eu hunain
ddylai benderfynu o dan ba enw maen nhw isio bod), oes na rywun wedi gofyn
iddyn 'nhw' be sy'n eu taro nhw yn gyfieithiad Cymraeg 'ally/allies'?

Anna


2013/10/1 Cyfieithydd Achlysurol <[log in to unmask]>

> Dyna gwestiwn na allaf ei ateb  ond fe fentraf gynnig taw mater o beidio â
> cholli golwg ar eu rhyw a'u rhywedd yw e.
> On Oct 1, 2013 8:50 AM, "Geraint Lovgreen" <
> [log in to unmask]> wrote:
>
>> **
>> Sori, pobol Trawsfynydd oedd gen i mewn golwg. Jôc wael dwi'n gwbod.
>>
>> Gofyn iddyn 'nhw' ydw i - a derbyn y pwynt am ddeurywiol a
>> thrawsrywiol/wisgol - pam nad ydi lesbiaid yn derbyn y gair 'hoyw'? Mond
>> gofyn o ran diddordeb ydw i!
>>
>> ----- Original Message -----
>> *From:* Cyfieithydd Achlysurol <[log in to unmask]>
>> *To:* [log in to unmask]
>> *Sent:* Monday, September 30, 2013 6:34 PM
>> *Subject:* Re: Ally - allies
>>
>> Wel, dyna ti wedi ateb dy gwestiwn dy hun: nid pawb ar y sbectrwm sy'n
>> hoyw.  A beth bynnag am hynny, pa hawl sy gan griw o gyfieithwyr
>> heteronormatif fel y rhan fwyaf ohonim ni, i fathu gair neu i bennu sut i
>> ddefnyddio gair i ddisgrifio pobl ar y sbectrwm hwn?  Onid gofyn iddyn nhw
>> ddylem ni fod, yn hytrach na dweud?
>> On Sep 30, 2013 6:06 PM, "Geraint Lovgreen" <
>> [log in to unmask]> wrote:
>>
>>> **
>>> Dwi'n dallt hynny, ond gan mai term "gwneud" ydi "hoyw" yn yr ystyr yma
>>> gellid ei ddefnyddio fel gair ymbarel i olygu'r cyfan, neu ddyfeisio gair
>>> arall i olygu'r cyfan, ac osgoi'r angen i gael acronym hyll!
>>>
>>> Dwi'n nabod ambell un o bobl Traws sydd ddim yn hoyw hefyd.
>>>
>>> ----- Original Message -----
>>> *From:* Cyfieithydd Achlysurol <[log in to unmask]>
>>> *To:* [log in to unmask]
>>> *Sent:* Monday, September 30, 2013 4:46 PM
>>> *Subject:* Re: Ally - allies
>>>
>>> Yn syml iawn am nad yw pobl ddeurywiol  (yr elfen 'di' yn El Aitsh Di
>>> Ti) yn hoyw: ystyr  deurywiol heddiw yw atyniad at fwy nag un rhywedd.  A
>>> does dim sicrwydd bod pobl draws* o reidrwydd yn hoyw chwaith.
>>> On Sep 30, 2013 10:43 AM, "Geraint Lovgreen" <
>>> [log in to unmask]> wrote:
>>>
>>>> **
>>>> Sut mae deud yr acronym? El-aitsh-di-ti neu L-hy-dy-ty?
>>>>
>>>> A dwi byth wedi dallt pam na fedran nhw i gyd ddim jyst derbyn "hoyw"
>>>> fel disgrifiad cyffredinol.  Yn enwedig lesbiaid.  Ydi lesbiaid ddim yn
>>>> hoyw?
>>>>
>>>> Mae o braidd fel y Judean Popular People's Front a'r People's Popular
>>>> Front of Judea i fi.
>>>>
>>>> Geraint
>>>>
>>>> ----- Original Message -----
>>>> *From:* Cyfieithydd Achlysurol <[log in to unmask]>
>>>> *To:* [log in to unmask]
>>>> *Sent:* Saturday, September 28, 2013 9:45 PM
>>>> *Subject:* Re: Ally - allies
>>>>
>>>> Diolch i bawb am eich awgrymiadau, ac ymddiheuriadau am beidio ag ateb
>>>> yn gynt - dyma'r cyfle cynta rwy wedi'i gael i edrych ar e-byst ers
>>>> diwrnode.
>>>>
>>>> LDHT rwy wedi'i ddefnyddio, a  hynny am ddau reswm: dyna'r acronym a
>>>> ddefnyddiwyd pan o'n i yn y brifysgol, a hefyd mae cynulleidfa'r ddogfen yn
>>>> debygol o fod yn gyfarwydd â'r acronym - neu o leia'n gallu gweithio ma's
>>>> beth yw ei ystyr o'r cyd-destun.
>>>>
>>>> Fel arfer byddwn i'n cytuno â ti, Geraint, ond rwy yn meddwl bod LHDT
>>>> yn acronym ddylai bod yn fwy cyffredin.
>>>>
>>>> O ran y cwestiwn  gwreiddiol, sef ally, ar hyn o bryd rwy'n defnyddio
>>>> 'cefnogol' - rhywun sy'n gefnogol i bobl hoyw, deurywiol neu draws*
>>>> (traws*/trans* yn cynnwys  trawsrywiol, trawsryweddol ac unrhyw 'draws'
>>>> arall, yn ogystal â phobl nad y'n nhw'n uniaethu fel dim un o'r uchod, e.e.
>>>> 'gender queer' ac ati)
>>>>
>>>> On 27/09/2013 11:38, Geraint Lovgreen wrote:
>>>>
>>>> Caredigyn felly?
>>>>
>>>> Ond plis paid a deud bod ti'n defnyddio LHDTh - acronym cwbl
>>>> annealladwy!
>>>>
>>>> Fel sydd wedi'i drafod yma sawl gwaith o'r blaen, dydi acronymau fel
>>>> hyn ddim yn gweithio yn y Gymraeg (ar wahân i ambell eithriad fel UCAC)
>>>>
>>>> Geraint
>>>>
>>>> Sent from my iPhone
>>>>
>>>> On 27 Medi 2013, at 11:15 AM, Sian Roberts <[log in to unmask]>
>>>> wrote:
>>>>
>>>>  Rwy'n meddwl bod angen enw unigol, Ann
>>>>
>>>> Mae dogfen Stonewall (y ceir dyfyniad ohoni isod) yn mynd ymlaen i
>>>> ddweud:
>>>>
>>>> "The action they take can range from being a
>>>>
>>>> leader of an organisation that puts equality – including gay equality –
>>>>
>>>> at the heart of the business to being a junior member of staff who
>>>>
>>>> challenges homophobic banter amongst colleagues.
>>>>
>>>> Siân
>>>>
>>>> On 2013 Medi 27, at 11:08 AM, Ann Corket wrote:
>>>>
>>>>   un o garedigion - ond 'rwy'n dal heb ddeal beth ydyn nhw.
>>>>
>>>> Ann
>>>>
>>>> On 27/09/2013 10:45, Saunders, Tim wrote:
>>>>
>>>>   Ah. Dim ond y lluosog welais Iir gair erioed – caredigion yr achos,
>>>> caredigion y Gymraeg, ayyb.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> T
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and
>>>> vocabulary [mailto:[log in to unmask]<[log in to unmask]>]
>>>> *On Behalf Of *Sian Roberts
>>>> *Sent:* 27 September 2013 10:37
>>>> *To:* [log in to unmask]
>>>> *Subject:* Re: Ally - allies
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> "Caredigion" yn dda - ond beth yw'r unigol?
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> O ddogfen gan Stonewall:
>>>>
>>>> ‘Straight ally’ is a term used to describe heterosexual people who
>>>>
>>>> believe that lesbian, gay and bisexual people should experience full
>>>>
>>>> equality in the workplace. Good straight allies recognise that gay
>>>>
>>>> people can perform better if they can be themselves and straight allies
>>>>
>>>> use their role within an organisation to create a culture where this can
>>>>
>>>> happen.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> On 2013 Medi 27, at 10:23 AM, Saunders, Tim wrote:
>>>>
>>>> Caredigion?
>>>>
>>>> T
>>>>
>>>> -----Original Message-----
>>>> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
>>>> [mailto:[log in to unmask]<[log in to unmask]>]
>>>> On Behalf Of Sioned
>>>> Graham-Cameron
>>>> Sent: 27 September 2013 10:16
>>>> To: [log in to unmask]
>>>> Subject: Re: Ally - allies
>>>>
>>>> Fedra i ddim meddwl am air .. a fyddai modd dweud rhywbeth fel "sy'n
>>>> gefn i.."??
>>>>
>>>> Sioned
>>>>
>>>> On 27 Sep 2013, at 10:10, Saunders, Tim wrote:
>>>>
>>>> LHDTh ... atgoffa fi ...
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>    T
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>    -----Original Message-----
>>>>
>>>>
>>>>    From: Discussion of Welsh language technical terminology and
>>>>
>>>>
>>>> vocabulary
>>>>
>>>> [mailto:[log in to unmask]<[log in to unmask]>]
>>>> On Behalf Of Cyfieithydd
>>>>
>>>>    Achlysurol
>>>>
>>>>
>>>>    Sent: 26 September 2013 22:34
>>>>
>>>>
>>>>    To: [log in to unmask]
>>>>
>>>>
>>>>    Subject: Ally - allies
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>    Sut mae cyfleu'r syniad o 'ally' yng nghyd-destun materion LHDTh yn
>>>>
>>>>
>>>>    gryno, os gwelwch yn dda?  Dyw 'cynghreiriad' ddim yn taro ddeuddeg
>>>>
>>>>
>>>>    rhywsut.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>    Diolch
>>>>
>>>>
>>>>    This transmission is intended for the named addressee(s) only and
>>>> may
>>>>
>>>>
>>>> contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and
>>>> should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or
>>>> authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it,
>>>> or disclose it to anyone else. If you have received this transmission in
>>>> error please notify the sender immediately. All traffic including GCSx
>>>> may be subject to recording and/or monitoring in accordance with
>>>> relevant legislation
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>    For the full disclaimer please access
>>>>
>>>>
>>>> http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>    Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys
>>>>
>>>>
>>>> deunydd sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a
>>>> dylid ei thrin yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os
>>>> nad oes gyda chi'r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch
>>>> chi ddim ei chopio neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os
>>>> ydych wedi derbyn y neges ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi
>>>> anfon y neges ar unwaith. Mae modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon
>>>> GCSX yn unol a'r ddeddfwriaeth berthnasol.
>>>>
>>>> I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad
>>>>
>>>> This transmission is intended for the named addressee(s) only and may
>>>> contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and
>>>> should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or
>>>> authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it, or
>>>> disclose it to anyone else. If you have received this transmission in error
>>>> please notify the sender immediately. All traffic including GCSx may be
>>>> subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant
>>>> legislation
>>>>
>>>> For the full disclaimer please access
>>>> http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer
>>>>
>>>> Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys
>>>> deunydd sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a dylid
>>>> ei thrin yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes
>>>> gyda chi'r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch chi ddim ei
>>>> chopio neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os ydych wedi derbyn
>>>> y neges ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges ar
>>>> unwaith. Mae modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon GCSX yn unol a'r
>>>> ddeddfwriaeth berthnasol.
>>>> I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> This transmission is intended for the named addressee(s) only and may
>>>> contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and
>>>> should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or
>>>> authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it, or
>>>> disclose it to anyone else. If you have received this transmission in error
>>>> please notify the sender immediately. All traffic including GCSx may be
>>>> subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant
>>>> legislation
>>>>
>>>> For the full disclaimer please access
>>>> http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys
>>>> deunydd sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a dylid
>>>> ei thrin yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes
>>>> gyda chi'r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch chi ddim ei
>>>> chopio neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os ydych wedi derbyn
>>>> y neges ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges ar
>>>> unwaith. Mae modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon GCSX yn unol a'r
>>>> ddeddfwriaeth berthnasol.
>>>>
>>>> I weld yr ymwadiad llawn ewch i http:// <http:/>
>>>> www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>  No virus found in this message.
>>>> Checked by AVG - www.avg.com
>>>> Version: 2012.0.2242 / Virus Database: 3222/6210 - Release Date:
>>>> 09/30/13
>>>>
>>>> No virus found in this message.
>>> Checked by AVG - www.avg.com
>>> Version: 2012.0.2242 / Virus Database: 3222/6210 - Release Date: 09/30/13
>>>
>>> No virus found in this message.
>> Checked by AVG - www.avg.com
>> Version: 2012.0.2242 / Virus Database: 3222/6212 - Release Date: 09/30/13
>>
>>