Print

Print


Mi fuaswn i'n deud "cnoi" am boen bol hefyd, ond ddim am unrhyw boen arall, dwi ddim yn meddwl. 

Sioned


On 14 Oct 2013, at 14:52, Rhian Jones wrote:

> Mae ‘teimlad anghysurus/anghyfforddus’ yn llawer cliriach i mi na ‘poen mud’.
>  
> Dw i di clywed am bobl yn cael cnoi yn eu boliau ond ddim yn eu cyhyrau.
> Rhian
>  
> From: Sian Jones
> Sent: Monday, October 14, 2013 2:47 PM
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: ATB: dull ache
>  
> Falle y bdydai 'teimlad anghysurus/angyfforddus' yn ddigon?
>  
> 'Cnoi' faswn i'n ei ddweud yn naturiol - y cyhyr yn cnoi. Iaith od Sir y Fflint mae'n debyg. Dwn i ddim fyddai rhywun arall yn dweud yr un peth?
> 
> 
> Pob hwyl,
> 
> Sian
> Date: Mon, 14 Oct 2013 13:40:54 +0000
> From: [log in to unmask]
> Subject: Re: ATB: dull ache
> To: [log in to unmask]
> 
> 1.     Diddorol Rhian. Dw i’n cael hyn yn faes anodd. Oherwydd mai Saesneg oedd iaith y teulu pan oeddwn i’n blentyn, dw i’n gwybod yn union sut mae ‘dull ache’ yn teimlo ond ddim yn siwr beth sy’n cyfateb o ran lefel poen yn Gymraeg. I mi mae ‘poen annifyr’ yn swnio’n lot gwaeth na ‘dull ache’! I roi ychydig mwy o gyd-destun i’r cylch mae’r ddogfen yn gwahodd pobl i gymryd rhan mewn arbrawf ar y cyhyrau. Yn ystod yr arbrawf bydd meddyg yn gwneud biopsi ar gyhyr yn y goes ac mae’r ddogfen yn dweud y bydd yr unigolyn yn teimlo ‘dull ache’ wrth i’r meddyg wneud hyn.  Efallai byddai’n well defnyddio ‘ychydig o anghysur’?
>  
>  
> 2.     sion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Rhian Jones
> Sent: 14 October 2013 13:54
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: ATB: dull ache
>  
> Fyddai ‘poen mud’ yn golygu dim i mi - yn fwy tebygol o ddweud poen annifyr am ‘dull ache’ a gwayw neu boen ofnadwy/erchyll/etc am boen waeth.
> Rhian
>  
> From: Huws, Howard
> Sent: Monday, October 14, 2013 1:39 PM
> To: [log in to unmask]
> Subject: ATB: dull ache
>  
> "Poen mud", yn sicr.
> Oddi wrth: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary <[log in to unmask]> ar ran Sylvia Prys Jones <[log in to unmask]>
> Anfonwyd: 14 Hydref 2013 13:01
> At: [log in to unmask]
> Pwnc: dull ache
>  
>  
> Sut byddai aelodau’r cylch yn cyfieithu’r ymadrodd yma, os gwelwch yn dda?  Ai ‘poen mud’?  I mi tydi ‘dull ache’ ddim yn brifo llawer, anghysurus yn fwy na phoenus.
>  
> Dr Sylvia Prys Jones
> Pennaeth yr Uned Gyfieithu/Head of Translation Unit
> Canolfan Bedwyr
> Prifysgol Bangor
>  
>  
> Rhif Elusen Gofrestredig 1141565 - Registered Charity No. 1141565
> Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi, gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar unwaith a dilewch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi, rhaid i chi beidio a defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i hanfonodd yn unig ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu bod y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu 100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn nhestun yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa Cyllid Prifysgol Bangor.
> This email and any attachments may contain confidential material and is solely for the use of the intended recipient(s). If you have received this email in error, please notify the sender immediately and delete this email. If you are not the intended recipient(s), you must not use, retain or disclose any information contained in this email. Any views or opinions are solely those of the sender and do not necessarily represent those of Bangor University. Bangor University does not guarantee that this email or any attachments are free from viruses or 100% secure. Unless expressly stated in the body of the text of the email, this email is not intended to form a binding contract - a list of authorised signatories is available from the Bangor University Finance Office.
>  
>  
> Rhif Elusen Gofrestredig 1141565 - Registered Charity No. 1141565
> Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi, gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar unwaith a dilewch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi, rhaid i chi beidio a defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i hanfonodd yn unig ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu bod y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu 100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn nhestun yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa Cyllid Prifysgol Bangor.
> This email and any attachments may contain confidential material and is solely for the use of the intended recipient(s). If you have received this email in error, please notify the sender immediately and delete this email. If you are not the intended recipient(s), you must not use, retain or disclose any information contained in this email. Any views or opinions are solely those of the sender and do not necessarily represent those of Bangor University. Bangor University does not guarantee that this email or any attachments are free from viruses or 100% secure. Unless expressly stated in the body of the text of the email, this email is not intended to form a binding contract - a list of authorised signatories is available from the Bangor University Finance Office.