Print

Print


Awgrym gan Aled Thys Jones:- The banns were called in a neighbouring parish.

Rioed wedi'i glwad ond ella'i fod yn ymadrodd cyfarwydd.

Anna

Ye who opt for cut'n'paste
Tread with care and not in haste!


2013/10/11 Rhian Huws <[log in to unmask]>

> Ie – dyna dwinna wedi cymryd yw’r ystyr Claire. H.y Osgoi dweud rhywbeth
> yn uniongyrchol wrth rywun.****
>
> ** **
>
> Rhian****
>
> ** **
>
> ** **
>
> ** **
>
> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of *Claire
> Richards
> *Sent:* 11 October 2013 10:32
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* Re: Taro'r post i'r pared glywed****
>
> ** **
>
> Hynny oeddwn innau’n meddwl. ****
>
> ** **
>
> Neu ddweud wrth A yng nghlyw B rhywbeth nad ydych chi eisiau dweud yn
> uniongyrchol wrth B, yn y gobaith y bydd yn cymryd sylw.****
>
> ** **
>
> Claire****
>
> ** **
>
> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]<[log in to unmask]>]
> *On Behalf Of *Sylvia Prys Jones
> *Sent:* 11 October 2013 10:28
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* Re: Taro'r post i'r pared glywed****
>
> ** **
>
> Dw i’n dechrau meddwl fy mod i wedi camddeall y dywediad ar hyd y
> blynyddoedd. Roeddwn i’n meddwl mai’r ystyr oedd eich bod chi’n dweud
> rhywbeth wrth A gan wybod y byddai’n siwr o roi gwybod i B.  ****
>
>  ****
>
> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]<[log in to unmask]>]
> *On Behalf Of *anna gruffydd
> *Sent:* 11 October 2013 10:25
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* Re: Taro'r post i'r pared glywed****
>
>  ****
>
> 'to give a gentle hint' sydd yn GyrA. Ella bod na idiom fwy bachog - dria
> i feddwl.****
>
> Anna****
>
>
> ****
>
> Ye who opt for cut'n'paste****
>
> Tread with care and not in haste!****
>
>  ****
>
> 2013/10/11 Geraint Lovgreen <[log in to unmask]>****
>
> Helo,****
>
>  ****
>
> Wnes i addo ar Twitter neithiwr y baswn i'n holi'r Cylch am ymadrodd
> Saesneg cyfatebol i "taro'r post i'r pared glywed" - mi fues i'n crafu
> 'mhen am awr! Dwi'n siwr bod na rwbeth!****
>
>  ****
>
> Unrhyw oleuni?****
>
>  ****
>
> Geraint****
>
>  ****
>
>  ****
>
> *Rhif Elusen Gofrestredig 1141565 - Registered Charity No. 1141565*****
>
> Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi, gynnwys
> deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig gan y sawl y
> cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y neges e-bost hon
> trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar unwaith a dilewch y neges. Os
> na fwriadwyd anfon y neges atoch chi, rhaid i chi beidio a defnyddio, cadw
> neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu
> safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i hanfonodd yn unig ac nid yw o anghenraid yn
> cynrychioli barn Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu bod
> y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu 100% yn
> ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn nhestun yr
> e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract rhwymol - mae
> rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa Cyllid Prifysgol Bangor.
> ****
>
> This email and any attachments may contain confidential material and is
> solely for the use of the intended recipient(s). If you have received this
> email in error, please notify the sender immediately and delete this email.
> If you are not the intended recipient(s), you must not use, retain or
> disclose any information contained in this email. Any views or opinions are
> solely those of the sender and do not necessarily represent those of Bangor
> University. Bangor University does not guarantee that this email or any
> attachments are free from viruses or 100% secure. Unless expressly stated
> in the body of the text of the email, this email is not intended to form a
> binding contract - a list of authorised signatories is available from the
> Bangor University Finance Office.****
>
> ** **
>