Eich tair. Methais a chael hyd i ddim yn GyrA. A 2013/9/3 Gwenda Wallace <[log in to unmask]> > Ofn uchder fyddwn innau'n ei ddweud hefyd. > > Gwenda > > > 2013/9/3 MEG ELIS <[log in to unmask]> > >> Ofn uchder dwi'n ddefnyddio , gan mod i'n dioddef o hyn! Tydw i ddim yn >> siwr am 'diodde o'r bendro', rbod yna elfen o hynny - y teimlad o >> ddychryn ydi'r gwaetha (i mi, beth bynnag) >> >> *From:* Melanie Davies <[log in to unmask]> >> *To:* [log in to unmask] >> *Sent:* Tuesday, 3 September 2013, 9:48 >> *Subject:* Re: terrified of heights >> >> Ofn uchder? >> Sent using BlackBerry® from Orange >> *From: * anna gruffydd <[log in to unmask]> >> *Sender: * Discussion of Welsh language technical terminology and >> vocabulary <[log in to unmask]> >> *Date: *Tue, 3 Sep 2013 10:37:26 +0200 >> *To: *<[log in to unmask]> >> *ReplyTo: * Discussion of Welsh language technical terminology and >> vocabulary <[log in to unmask]> >> *Subject: *terrified of heights >> >> Fedra i ddim meddwl - ydi rhywbeth fel 'diodde o'r bendro' yn ddigon, heb >> gyfeirio at fannau uchel? >> >> Diolch, Anna >> >> >> > > > -- > Gwenda Lloyd Wallace > > Cyfieithydd/Translator > Darllenydd Proflenni/Proofreader > Ymchwilydd Ffynonellau/Source Researcher > 01970 880817 > 07980 350949 > >