Print

Print


Eich tair. Methais a chael hyd i ddim yn GyrA.

A


2013/9/3 Gwenda Wallace <[log in to unmask]>

> Ofn uchder fyddwn innau'n ei ddweud hefyd.
>
> Gwenda
>
>
> 2013/9/3 MEG ELIS <[log in to unmask]>
>
>> Ofn uchder dwi'n ddefnyddio , gan mod i'n dioddef o hyn! Tydw i ddim yn
>> siwr am 'diodde o'r bendro',   rbod yna elfen o hynny - y teimlad o
>> ddychryn ydi'r gwaetha (i mi, beth bynnag)
>>
>>    *From:* Melanie Davies <[log in to unmask]>
>> *To:* [log in to unmask]
>> *Sent:* Tuesday, 3 September 2013, 9:48
>> *Subject:* Re: terrified of heights
>>
>> Ofn uchder?
>> Sent using BlackBerry® from Orange
>> *From: * anna gruffydd <[log in to unmask]>
>> *Sender: * Discussion of Welsh language technical terminology and
>> vocabulary <[log in to unmask]>
>> *Date: *Tue, 3 Sep 2013 10:37:26 +0200
>> *To: *<[log in to unmask]>
>> *ReplyTo: * Discussion of Welsh language technical terminology and
>> vocabulary <[log in to unmask]>
>> *Subject: *terrified of heights
>>
>> Fedra i ddim meddwl - ydi rhywbeth fel 'diodde o'r bendro' yn ddigon, heb
>> gyfeirio at fannau uchel?
>>
>> Diolch, Anna
>>
>>
>>
>
>
> --
> Gwenda Lloyd Wallace
>
> Cyfieithydd/Translator
> Darllenydd Proflenni/Proofreader
> Ymchwilydd Ffynonellau/Source Researcher
> 01970 880817
> 07980 350949
>
>