Wps, sori Siân, newydd weld hwn ar ôl ymateb i'r gwreiddiol. Dwi'n cytuno efo ti - roedd rhywbeth yn Seisnig am gystrawen y frawddeg "...am farwolaeth..." Sent from my iPhone On 13 Medi 2013, at 03:58 PM, Sian Roberts <[log in to unmask]> wrote: > A fydden ni'n fwy tebygol o ddweud "Clywodd D fod ei gariad wedi marw"? > Wedi bod yng nghynhadledd Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru - ac wedi cael ein hatgoffa bod y berfenw yn aml yn fwy naturiol na'r enw yn y Gymraeg. > > Siân > > On 2013 Medi 13, at 10:57 AM, anna gruffydd wrote: > >> Roedd y frawddeg yma i'w gweld yn ddigon syml, nes i mi ddechra'i cyfieithu, rwan dwi di mwydro mhen yn la^n:- Dvořák received news of the death of his sweetheart >> >> 'clywodd D hanes marwolaeth...' 'clywodd D so^n am farwolaeth'??? >> >> Diolch >> >> Anna >