Dyna ddaeth i'm meddwl i gynta; dwi'm yn cofio, wir, pam newidias i fy meddwl - mae'r gell fach lwyd lle'r oedd y penderfyniad hwnnw wedi marw hithau. Ond dwi'n cytuno, y berfenw amdani bob gafael os medra i. Anna 2013/9/13 Sian Roberts <[log in to unmask]> > A fydden ni'n fwy tebygol o ddweud "Clywodd D fod ei gariad wedi marw"? > Wedi bod yng nghynhadledd Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru - ac wedi cael ein > hatgoffa bod y berfenw yn aml yn fwy naturiol na'r enw yn y Gymraeg. > > Siân > > On 2013 Medi 13, at 10:57 AM, anna gruffydd wrote: > > Roedd y frawddeg yma i'w gweld yn ddigon syml, nes i mi ddechra'i > cyfieithu, rwan dwi di mwydro mhen yn la^n:- Dvořák received news of the > death of his sweetheart > > 'clywodd D hanes marwolaeth...' 'clywodd D so^n am farwolaeth'??? > > Diolch > > Anna > > >