Print

Print


Yr egwyddor y bydda i'n trio'i ddilyn ydi - Os ydi'r The yn rhan o'r teitl
(e.e. The Beatles) mae o'n aros yn Saesneg, fel arall yn Gymraeg fydd o.
Ond mae'n anodd gan fod cymaint o anghysondeb o ran enwa. Sori - dim lot o
help. Ac ella nad oes ots???? Os dyn nhw mor anghyson, pam ddyliaen ni
falio'r un ffadan?

Anna


2013/8/25 Sian Roberts <[log in to unmask]>

> Rwy'n gwybod bod lot o drafod wedi bod ar hyn o'r blaen ond dwi ddim yn
> meddwl ein bod wedi dod i gasgliad pendant - os oes modd dod i gasgliad
> pendant.
>
> Rwy wedi dechrau darn trwy gyfieithu pethau fel "the Siân Roberts Trio" a
> "the John Jones Quartet" - mae'r rhain yn grwpiau lled enwog yn eu maes yn
> Lloegr/America.
> Ond wedyn mae rhyw amrywiadau'n codi fel "the David Davies Electric
> Quartet" a "the Hugh Hughes Big Band"  - dw i ddim mor hyderus am
> gyfieithu'r rhain - maen nhw fel petaen nhw'n croesi"r ffin rhwng
> disgrifiad a theitl.
>
> Ond os nad ydw i'n cyfieithu'r rhain, mae'n siŵr y dylwn i adael y teitlau
> i gyd yn Saesneg - achos enwau yw'r rheiny hefyd, yn y bôn.
>
> Os gadael yn Saesneg, beth ddylid ei wneud â'r "the"?
> Mae'n aelod o The Siân Roberts Quartet  / Mae'n aelod o'r Siân Roberts
> Quartet ?
>
>
> Diolch
>
> Siân
>