Print

Print


Sian

Diolch am y sylwadau ac rydych yn codi cwestiynau dilys iawn, ie, paham
'llystad' yn hytrach na 'thad llys' - pwy a wyr ond llystad sydd gennym yn
y Gymraeg - bydd rhaid inni aros am ymateb y geiriadurwyr (yfory gobeithio
os byddan nhw'n ymateb!)

Muiris


2013/8/21 Sian Jones <[log in to unmask]>

> Mae hynny'n ddiddorol, ond onid 'tad maeth' oedd y term am ddyn oedd yn
> gwneud hynny - e.e. yn un o gerddi'r Gogynfeirdd y ces hyd iddo ar y we -
> Tad mad magawd gwawd gway Avrudd Tad maeth myged Maredudd Maredudd
> gardd....
>
> ac fe sonid am frodyr maeth e.e. ar Wici, eitem am y bardd Peryf ap
> Cedifor...
>
>
> Lladdwyd Hywel ab Owain Gwynedd a'i frodyr maeth ym mrwydr Pentraeth<http://cy.wikipedia.org/wiki/Pentraeth>
> , Môn <http://cy.wikipedia.org/wiki/M%C3%B4n>, yn erbyn Dafydd ab Owain
> Gwynedd <http://cy.wikipedia.org/wiki/Dafydd_ab_Owain_Gwynedd> a'i frawd
> Rhodri <http://cy.wikipedia.org/wiki/Rhodri_ab_Owain_Gwynedd> yn
> 1170......
>
>
> Os oedd y term wedi hen ennill ei blwy erbyn y 12fed ganrif, a fyddai term
> arall 'llysdad' yn bodoli am yr un peth sgwn i? Ac os oedd, pam nad 'tad
> llys' fyddai'r term, ar yr un patrwm â 'tad maeth'?
>
>
> Sian
>
>
> ------------------------------
> Date: Wed, 21 Aug 2013 00:00:19 +0100
> From: [log in to unmask]
>
> Subject: Re: Stepmother
> To: [log in to unmask]
>
> Mae gennyf i ddamcaniaeth (rhaid pwysleisio'r gair 'damcaniaeth' yma) am
> darddiad 'llystad' a 'llysfam' (a gallaf i fod yn anghywir). Yn Iwerddon
> a’r Alban, ac rwy'n cymryd bod yr un peth yn wir yng Nghymru, roedd yn
> draddodiad i blant gael eu trosglwyddo rhwng teuluoedd i gael eu magu gan
> bobl eraill (rhywbeth roedd yr uchelwyr yn ei wneud, nid y werin bobl).
> Pwrpas y traddodiad hwn oedd creu cysylltiadau cryf rhwng gwahanol
> deuluoedd, a thrwy hynny greu cynghreiriau cryf gyda'r llwythau ac uchelwyr
> cyfagos, ac felly osgoi rhyfeloedd neu sicrhau y gallech alw am gymorth
> eich 'teulu' arall pe bai rhyfel.
>
> Rwy'n cymryd y byddai'r uchelwyr hyn wedi cyfeirio at eu cartref fel
> 'llysoedd' (hyd yn oed os oeddent yn gartrefi digon di-nod) ac felly mai
> 'llysdad' a 'llysfam' fyddai'r rhieni oedd yn eich magu (am gyfnod o
> leiaf), sef eich 'rhieni yn y llys'.
>
>
>
> Gallaf, wrth gwrs, fod yn hollol anghywir yn y ddamcaniaeth hon ac rwyf
> heb wneud unrhyw ymchwil iddi, ac eithrio edrych ar y rhyngrwyd a dyma
> ffrwyth yr ymchwil hwnnw:
>
>
>
> http://www.merriam-webster.com/dictionary/fosterage
>
> ": a custom once prevalent in Ireland, Wales, and Scotland of entrusting
> one's child to foster <http://www.merriam-webster.com/dictionary/foster> parents
> to be brought up" (fe welwch yma fod y traddodiad yn gyffredin yng Nghymru
> yn ol y geiriadur hwn).
>
> *www.flint.umich.edu/~ellisjs/fosterage.doc -*  trafodaeth gynhwysfawr
> (yn fy nhyb i) am y dystiolaeth o ‘faethu’ yng Nghymru.
>
>
> Byddai’n ddiddorol clywed ymateb pobl eraill, (yn enwedig Tim, sy'n siarad
> Gwyddeleg, a staff Geiriadur Prifysgol Cymru!)
>
> Gyda llaw, pam 'llystad' yng Nghysgeir (a Geiriadur Prifysgol Cymru'n rhoi
> 'Llysdad gweler Llystad') ond 'Llysdeulu' (stepfamily) yng Nghysgeir, oni
> ddylai fod yn 'llysteulu'?
>
> Muiris
>
>
>
> 2013/8/20 anna gruffydd <[log in to unmask]>
>
> Mi fydd na rywun, siawns, naill ai'n well na ni ar y gem chwilio ar y we,
> neu'n gwbod yn well na ni be di'r tarddiad....mi arhoswn ni! a gadal iddyn
> nhw wneud y gwaith!
>
> Anna
>
>
> 2013/8/20 Sian Jones <[log in to unmask]>
>
> Na, methu dod o hyd i unrhyw beth ar y we.
> Sian
>
> ------------------------------
> Date: Tue, 20 Aug 2013 19:00:08 +0200
> From: [log in to unmask]
> Subject: Re: Stepmother
> To: [log in to unmask]
>
>
> Ia, be ydi tarddiad mam wen a llystad/llysfam? Dwi'm yn mynd i chwilio
> achos go brin baswn i'n dod o hyd i unrhyw beth.
>
> Anna
>
>
> 2013/8/20 Sian Jones <[log in to unmask]>
>
> Falle bod tarddiad diddorol i 'llys' a 'gwyn' hefyd. Mae 'gwyn' yn fy
> atgoffa o 'cu' yn 'Tadcu' - i.e. annwyl. Dyna air dipyn mwy llawen na
> 'bereaved' !
>
> ------------------------------
> Date: Tue, 20 Aug 2013 18:27:05 +0200
> From: [log in to unmask]
> Subject: Re: Stepmother
> To: [log in to unmask]
>
> I ddod yn o^l at y rheini cam (ceimion?) - dyma ffrwyth fy ymchwil:-
>
> The earliest recorded use of the prefix *step-*, in the form *steop-*, is
> from an 8th-century glossary <http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary> of
> Latin <http://en.wikipedia.org/wiki/Latin>-Old English<http://en.wikipedia.org/wiki/Old_English>words.
> *Steopsunu* is given for the Latin word *filiaster* and *steopmoder* for *
> nouerca*. Similar words recorded later in Old English include *stepbairn*,
> *stepchild* and *stepfather*. The words are used to denote a connection
> resulting from the remarriage of a widowed parent and are related to the
> word *ástíeped* meaning bereaved, with *stepbairn* and *stepchild*occasionally used simply as
> synonyms <http://en.wikipedia.org/wiki/Synonym> for *orphan*. Words such
> as *stepbrother*, *stepniece* and *stepparent* appeared much later and do
> not have any particular connotation of bereavement. Corresponding words in
> other Germanic languages <http://en.wikipedia.org/wiki/Germanic_language>include: Old
> High German <http://en.wikipedia.org/wiki/Old_High_German> *stiuf-* and Old
> Norse <http://en.wikipedia.org/wiki/Old_Norse> *stjúp-*.[12]<http://en.wikipedia.org/wiki/Stepfamily#cite_note-12>
>
>
> 2013/8/20 Sioned Graham-Cameron <[log in to unmask]>
>
> Roeddet ti'n iawn Sian - bysus oeddan' nhw! Arwydd maes parcio neu rywbeth
> oedd o. Dwi'n yn egluro fy hun yn dda iawn pnawn ma - amser gneud cinio
> dwi'n meddwl!
>
> Sioned
>
>
> On 20 Aug 2013, at 17:14, Sian Jones wrote:
>
> o ni'n meddwl am funud mai bysus oedd ganddyn nhw mewn golwg wrth sôn am
> 'coaches' - tydi iaith yn grêt :-)
>
>
> ------------------------------
> Date: Tue, 20 Aug 2013 17:08:49 +0100
> From: [log in to unmask]
> Subject: Re: Stepmother
> To: [log in to unmask]
>
> Gwên (!) lawer mwy llydan rwan, Anna.
>
> Roeddwn yn meddwl, wrth ddarllen neges Sian, am arwydd welais ar Twitter
> yn gynharach yn yr wythnos, oedd yn dweud 'No access for coaches', oedd
> wedi ei gyfieithu 'Dim mynediad i hyfforddw yr', efo bwlch cyn yr 'yr' ar
> ddiwedd y gair. Rhaid bod rhywun wedi dweud rhywbeth, achos roedd wedi ei
> gywiro wedyn i 'Dim mynediad i hyfforddwyr' gan ddileu'r bwlch.
>
> O leia cafodd Sian gais i gadarnhau cywirdeb ai peidio!
>
> Sioned
>
>
>
> On 20 Aug 2013, at 17:06, anna gruffydd wrote:
>
> Dwi di gneud iawn am fy nhwpdra lly?! Weithia does na ddim ffordd arall o
> ddeud rwbath, nacoes - roedd na foi fydda'n dwad i'r coleg i ddysgu jyglo a
> rhyw ddiwrnod roedd arna i isio menthyg ei 'offer' at rywbeth - a be allwn
> i'i ddeud blaw 'Pete, could I borrow your balls?'? Dro arall ma ar rywun
> angan sgriwsan a be all rhywun ddeud ond 'I need a screw.'?
>
> Anna
>
>
> 2013/8/20 Sioned Graham-Cameron <[log in to unmask]>
>
> Haha! Licio honna!
>
>
> On 20 Aug 2013, at 16:59, anna gruffydd wrote:
>
> Dwi di drysu'n llwyr yndo, ddaru mi ddim dallt y jo^c am y tad cam, fel
> dwi mwya gwirion. Doh!!!!!! Ond rwan mod i wedi ei ddallt, es i ag ysgol
> blygu i dy^ ffrind i mi yn Ynysoedd Heledd i'w helpu i neud rhywbeth ac
> medda hi, 'Those are very good steps [jyst steps maen nhw'n galw stepladder
> yn fan'no].' 'Yes,' me fi, 'my stepfather gave them to me.'
>
> Sori mod i wedi bod mor dwp yn y lle cynta, gobeithio y gwneith hyn iawn
> am hynny!!
>
> Anna
>
>
> 2013/8/20 Sioned Graham-Cameron <[log in to unmask]>
>
> Sori Anna - gwen lydan oedd gen i o ddarllen neges Sian - cymryd bod
> rhywun wedi edrych am y gair am 'mother' ac wedi cael 'mam' ac yna edrych
> am 'step' a chael 'cam' - cymryd cam, ond hefyd rhywbeth sy'n gam, a bod
> Mam a Thad Cam wedi ei chosi...
>
> Sioned
>
> (Meirionnydd ydi fan'ma, gyda llaw!)
>
>
>
>
> On 20 Aug 2013, at 16:11, anna gruffydd wrote:
>
> Ond o ran diddordeb, o ba ardaloedd mae Mam Gam a Gwen Lydan yn dwad?
>
> Anna
>
>
> 2013/8/20 Sian Jones <[log in to unmask]>
>
> Wps fi sydd wedi ateb un neges efo neges ar drywydd gwahanol mae'n debyg -
> sori !
> Sian
>
> ------------------------------
> Date: Tue, 20 Aug 2013 16:21:44 +0200
> From: [log in to unmask]
> Subject: Re: Stepmother
> To: [log in to unmask]
>
> Lle di 'fam'ma'? A sut gebyst mae'r gainc yma'n ymddangos o dan ymholiad
> Geraint ynghylch Atlantic Wharf???
>
> Anna
>
>
> 2013/8/20 Sioned Graham-Cameron<[log in to unmask]>
>
> Gwen lydan yn fan'ma!
>
> Sioned
>
>
> On 20 Aug 2013, at 15:15, Sian Jones wrote:
>
> Rhywbeth i ysgafnhau'r pnawn - newydd gael neges yn gofyn ydy'r isod yn
> gywir:
>
> Stepmother = Mam Cam;  Stepfather = Tad Cam
>
> Gwych :-)
>
> (Mam Gam fyddai hi siwr)
>
> Sian
> ------------------------------
> Date: Tue, 20 Aug 2013 14:27:26 +0200
> From: [log in to unmask]
> Subject: Re: Atlantic Wharf
> To: [log in to unmask]
>
> Dwi'n drysu hefyd - achos ar TermCymru mae'n deud Glanfa'r Iwerydd, ond
> does yna ddim rhyw boitsh, dwad, ynghylch rwbath arall sydd a'i wnelo a
> Glanfa'r Iwerydd ne rwbath felly? Dwi'n cofio bod mewn penbleth ynghylch pa
> un ddylia fo fod...
>
> Anna
>
>
> 2013/8/20 Geraint Lovgreen <[log in to unmask]>
>
> **
> Dwi'n dechrau drysu -
>
> Pa un sy'n gywir - Glanfa Iwerydd ta Glanfa'r Iwerydd?
>
>
>
>
>
>
>