Print

Print


Ron i wedi cyfieithu'r ddogfen gyfa cyn i mi weld mai bysiau oedd yn Term
Cymru (dwi'm yn cofio rwan am be on i'n chwilio, nid y gair ei hun mae'n
sicr achos, fel chdi, faswn i rioed wedi meddwl am chwilio amdano - bysus a
fu, a bysys sydd a bysus a fydd i mi. Ond os ydi'r gair bysiau yn ymddangos
mewn deddwriaetha, strategaetha etc etc rhaid i mi ddefnyddio'r sglyfath
decini?

A


2013/7/30 Geraint Lovgreen <[log in to unmask]>

> **
> Os nad ydi o'n statws 1 (a statws 4 sydd i 'bysiau' o be wela i) dwi ddim
> yn meddwl bod rhaid ei ddilyn yn slafaidd.
>
> Faswn i byth wedi meddwl edrych yn Term Cymru am air fel bysus beth bynnag
> (ac ie, 'bysus' efo u ydw i'n ddefnyddio, er mai 'y' sydd yn 'nyrsys'!
> rhywbeth i wneud efo agosrwydd y ddwy 'y' ella?)
>
> Geraint
>
> ----- Original Message -----
> *From:* anna gruffydd <[log in to unmask]>
> *To:* [log in to unmask]
> *Sent:* Tuesday, July 30, 2013 5:24 PM
> *Subject:* Re: acronymau
>
>  Nid TermCymru ydi stori gyfan, naci, ond os di rhywun yn gwneud rhywbeth
> i'r Llywodraeth neu ran ohoni, siawns nad oes rhaid glynu at eu
> penderfyniada nhw (a dilyn pob newid sy'n digwydd ynddyn nhw) - e.e. mae
> 'bysiau' i mi yn air cwbl ddiarth - bysys glywais i erioed, a chlywais i
> rioed mo'r un enaid byw yn deud 'bysiau', ond os di TermCymru yn mynnu deud
> bysiau, siawns nad oes rhai i mi blygu i'r drefn os dwi'n gwneud gwaith i
> Sewta?
>
> A
>
>
> 2013/7/30 Saunders, Tim <[log in to unmask]>
>
>> **
>>
>> Dueddol o gytuno ar y cyfan.****
>>
>> Da o beth yw ein hatgoffa o dro i dro nad TermCymru yw’r stori gyfan.
>> Gwaetha’r modd y mae ‘proffesiynolion’ yn lercian yn y llwyni o hyd.****
>>
>> ****
>>
>> Yn iach,****
>>
>> ****
>>
>> T****
>>
>> ****
>>  ------------------------------
>>
>> *From:* **Discussion of Welsh language technical terminology and
>> vocabulary** [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of *Claire
>> Richards
>> *Sent:* 30 July 2013 16:54
>> *To:* [log in to unmask]
>> *Subject:* Re: acronymau****
>>
>> ****
>>
>> Fe ddiflannodd “proffesiynolion” o TermCymru dro’n ôl.****
>>
>> ****
>>
>> Mae defnyddio “gweithiwr/gweithwyr proffesiynol” yn lletchwith iawn
>> weithiau – “gweithwyr iechyd a gofal cymdeithasol proffesiynol”.  ****
>>
>> ****
>>
>> Er, taswn i’n cael fy ffordd, byddwn i’n gwahardd y gair “professionals”
>> yn y rhan fwyaf o achosion yn Saesneg, ta beth.****
>>
>> ****
>>
>> Claire****
>>
>> ****
>>
>> *From:* **Discussion of Welsh language technical terminology and
>> vocabulary** [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of *anna
>> gruffydd
>> *Sent:* 30 July 2013 16:31
>> *To:* [log in to unmask]
>> *Subject:* Re: acronymau****
>>
>> ****
>>
>> Dwi wedi defnyddio proffesiynolion yn y gorffennol, ond heb weld y gair
>> ers tro byd bellach.****
>>
>> Anna****
>>
>> ****
>>
>> 2013/7/30 Ann Corket <[log in to unmask]>****
>>
>> Ydych chi - a phobl eraill - yn defnyddio "proffesiynolion" erbyn hyn,
>> Tim?  'Rwyf bob amser wedi'i osgoi drwy ddefnyddio rhywbeth fel "gweithwyr
>> proffesiynol".
>> Ann****
>>
>> On 10/07/2013 09:19, **Saunders, Tim** wrote:****
>>
>>  Byddaf yn ceisio osgoi acronymau os oes modd. Yn un peth, nid ydynt bob
>> amser yn gwbl ddealladwy hyd yn oed i broffesiynolion. Gallant fod yn amwys
>> (yn enwedig mewn cymdeithas ddwyieithog), ac nid ydynt o reidrwydd yn
>> rhwydd I’w hynghanu.****
>>
>> ****
>>
>> Yn iach,****
>>
>> ****
>>
>> Tim****
>>
>> ****
>>  ------------------------------
>>
>> *From:* **Discussion of Welsh language technical terminology and
>> vocabulary** [mailto:[log in to unmask]<[log in to unmask]>]
>> *On Behalf Of *Gareth Evans Jones
>> *Sent:* 09 July 2013 17:43
>> *To:* [log in to unmask]
>> *Subject:* acronymau****
>>
>> ****
>>
>> Dwi wrthi'n cyfieithu darn sy'n cyfeirio at rai o raglenni a
>> strategaethau Llywodraeth Cymru.****
>>
>> ****
>>
>> Cyfeirir at yr acronymau SEP (Strategic Equality Plant) ac EI (Equality
>> and Inclusion) yn rheolaidd yn y ddogfen. ****
>>
>> ****
>>
>> Os ydw i wedi deall arddulliadur Gwasanaeth Cyfieithu'r Cynulliad yn
>> iawn, fe ddylid cynnig y cyfieithiad llawn y tro cyntaf â'r acronym mewn
>> cronfachau yn dilyn y term llawn - yna gellir defnyddio'r acronym trwy
>> weddill y ddogfen. ****
>>
>> ****
>>
>> Ydy hi'n dderbynion felly i mi ddefnyddio CCS a CC yn lle SEP ac EI? Dwi
>> ddim yn meddwl bod yr acronymau Saesneg wedi ennill eu plwy eto. ****
>>
>> ****
>>
>> This transmission is intended for the named addressee(s) only and may
>> contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and
>> should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or
>> authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it, or
>> disclose it to anyone else. If you have received this transmission in error
>> please notify the sender immediately. All traffic including GCSx may be
>> subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant
>> legislation****
>>
>> For the full disclaimer please access http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer
>> ****
>>
>> ****
>>
>> Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys deunydd
>> sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a dylid ei thrin
>> yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes gyda chi'r
>> awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch chi ddim ei chopio
>> neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os ydych wedi derbyn y neges
>> ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges ar unwaith. Mae
>> modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon GCSX yn unol a'r ddeddfwriaeth
>> berthnasol.  ****
>>
>> I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad****
>>
>> ****
>>
>> ****
>>
>> ****
>>
>> This transmission is intended for the named addressee(s) only and may
>> contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and
>> should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or
>> authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it, or
>> disclose it to anyone else. If you have received this transmission in error
>> please notify the sender immediately. All traffic including GCSx may be
>> subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant
>> legislation******
>>
>> For the full disclaimer please access http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer
>> ****
>>
>> ****
>>
>> Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys deunydd
>> sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a dylid ei thrin
>> yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes gyda chi'r
>> awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch chi ddim ei chopio
>> neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os ydych wedi derbyn y neges
>> ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges ar unwaith. Mae
>> modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon GCSX yn unol a'r ddeddfwriaeth
>> berthnasol.
>>
>> I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad****
>>
>>
> No virus found in this message.
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 2012.0.2242 / Virus Database: 3209/6031 - Release Date: 07/29/13
>
>