[log in to unmask]" type="cite">Beth am CLOI/CADW/CAU lladron allan?Mae Penrhyn Lockout (streic y chwarelwyr 1900-03) yn cael ei gyfieithu fel Argyfwng Cau Allan y Penrhyn (y Termiadur).
2013/7/3 Gareth Evans Jones <[log in to unmask]>
Deunyddiau hyrwyddo yn ymwneud â diogelwch beiciau ydy'r cyd-destun. Mae'r ymgyrch yn annog beicwyr i ddefnyddio dau glo i ddiogelu beics, fel bydd hi'n anoddach i ladron eu dwyn.Mae'r logo yn edrych fel hyn:LOCKthieves outDoes dim rhaid iddo fod yn gyfieithiad uniongyrchol - mi fuasai rhywbeth sy'n cyfleu neges debyg yn dderbyniol dros ben - ond fe ddylai'r fersiwn Gymraeg fod yn weddol debyg o ran nifer y llythrennau/geiriau.Dwi wedi meddwl am 'Llesteiriwch y Lladron' fel man cychwyn, ond mi fuasai angen rhagor o le i 'llesteiriwch'.Tybed a oes gan unrhyw un gynnig ychydig yn fwy cryno?Diolch!
--
Gwenda Lloyd Wallace
Cyfieithydd/TranslatorDarllenydd Proflenni/ProofreaderYmchwilydd Ffynonellau/Source Researcher01970 88081707980 350949