Y plant sy'n gwneud y bathu ar ein haelwyd ni - maen nhw'n enwedig o ddefnyddiol pan fyddan nhw'n uniaith - rhwng rhyw dair a chwech oed.

 

"môt" am remote control - gair bach hynod ddefnyddiol.

"lapdap" am 'laptop' - gair onomatopëig gwych

'bwrdd tân' am barbiciw

'sgidiau olwynion' ('esgidiau rholio' yn GA)

ac fe aeth 'sellotape' yn 'telostêp' am ryw reswm, gyda'r ferf 'telostepio'

Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Dewi Williams
Anfonwyd/Sent: 05 Mehefin 2013 19:06
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: bathiadau newydd

Diolch Ann,
 
     zimmer frame: pulpud
 
ac yn llawn yn Geiriadur yr Academi o dan-
 
     pulpit walking aidffrâm (f) bulpud,  (fframiau pulpud)
 
Dewi
 

 

Date: Wed, 5 Jun 2013 18:34:56 +0100
From: [log in to unmask]
Subject: Re: bathiadau newydd
To: [log in to unmask]

pulpud?
Ann

On 05/06/2013 16:59, Dewi Williams wrote:
[log in to unmask]">
zimmer frame:  pwlpud
 

Date: Wed, 5 Jun 2013 11:02:12 +0000
From: [log in to unmask]
Subject: Re: sleepover party
To: [log in to unmask]

Tybed a oes gan aelodau'r cylch unrhyw fathiadau newydd sydd wedi apelio, fel 'hwylnos', e.e. popty ping, ffôn ar lôn, corcbris (corkage), 'cyllell sbaddu malwod' (am rywbeth dda i ddim), 'merch y crydd' (esgid)
 
Geraint
 
> Date: Wed, 5 Jun 2013 11:14:00 +0100
> From: [log in to unmask]
> Subject: Re: sleepover party
> To: [log in to unmask]
>
> Hm! Dibynnu o ochr pwy rydych chi'n edrych.
> Efallai y byddai'n well gan rieni rywbeth fel "tawelnos" - ar yr un egwyddo'r â'r "Môr Tawel"!
>
>
> Siân
>
>
>
> On 2013 Meh 5, at 9:18 AM, Jones,Sylvia Prys wrote:
>
> > Gair ardderchog. Gobeithio bydd yn ennill ei blwyf.
> >
> >
> > Nerys McKee wrote:
> >> Mae un o athrawon yr ysgol leol wedi bathu 'hwylnos' am sleepover ac mae hwnnw fel pe bai'n tycio efo'r plant hefyd! Wedi clywed ambell un yn dweud eu bod yn mynd am hwylnos at ffrind!
> >> Efallai ei fod werth ei ystyried?
> >> Nerys
> >> 2013/6/4 Jones,Sylvia Prys <[log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]>>
> >> Parti aros nos? Roeddwn i'n meddwl bod y gair 'parti' yn cyfleu
> >> digon o rialtwch! Pan oedd y plant yn fach doedd dim angen y gair
> >> 'parti' o gwbl, roedd cael ffrindiau i aros nos yn ddigon o esgus
> >> dros neidio o gwmpas y lle tan oriau mân y bore....
> >> anna gruffydd wrote:
> >> Onid ydi hynny'n awgrymu braidd mai mynd i gysgu maen nhw? Fuom
> >> mi erioed i rotsiwn barti, doedden nhw ddim yn bod yn f'oes i,
> >> ond o be dwi'n ddallt y peth dwytha maen nhw'n ei neud ydi mynd
> >> i gysgu...?! Oes na unrhyw bosibilaida efo 'dros nos' tybed? Ta
> >> ydi 'parti dros nos' yn swnio'n RHY risqué?
> >> Anna
> >> 2013/6/4 Edge, Sioned <[log in to unmask]
> >> <mailto:[log in to unmask]> <mailto:[log in to unmask]
> >> <mailto:[log in to unmask]>> >
> >> Parti cysgu?
> >> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and
> >> vocabulary [mailto:WELSH-TERMAU-CYMRAEG@ JISCMAIL.AC.UK
> >> <mailto:[log in to unmask]>
> >> <mailto:WELSH-TERMAU-CYMRAEG@ JISCMAIL.AC.UK
> >> <mailto:[log in to unmask]>>] *On Behalf Of
> >> *Sian Reeves
> >> *Sent:* 04 June 2013 16:35
> >> *To:* [log in to unmask] AC.UK
> >> <mailto:[log in to unmask]>
> >> <mailto:WELSH-TERMAU-CYMRAEG@ JISCMAIL.AC.UK
> >> <mailto:[log in to unmask]>>
> >> *Subject:* sleepover party
> >> Ceir trafodaeth fer am 'sleepover' yn yr
> >> Archif (2009): 'cysgu
> >> drosodd'; 'cysgu c ŵl', ond wyddoch chi am gynnig arall sy'n
> >> cyfleu
> >> rhialtwch y digwyddiad hwn os gwelwch yn dda?
> >> Diolch yn fawr
> >> Siân
> >> ******************************
> >> ****************************** **********
> >> Privileged/Confidential Information may be contained in this
> >> message. If you are not the addressee indicated in this
> >> message (or
> >> responsible for delivery of the message to such person), you
> >> may not
> >> copy or deliver this message to anyone. In such case, you should
> >> destroy this message and kindly notify the sender by reply
> >> email.
> >> Please advise immediately if you or your employer does not
> >> consent
> >> to Internet email for messages of this kind. Opinions,
> >> conclusions
> >> and other information in this message that do not relate to the
> >> official business of the Council of the City and County of
> >> Cardiff
> >> shall be understood as neither given nor endorsed by it. All
> >> e-mail
> >> sent to or from this address will be processed by Cardiff County
> >> Councils Corporate E-mail system and may be subject to
> >> scrutiny by
> >> someone other than the addressee.
> >> ******************************
> >> ****************************** **********
> >> Mae'n bosibl bod gwybodaeth gyfrinachol yn y neges hon. Os na
> >> chyfeirir y neges atoch chi'n benodol (neu os nad ydych chi'n
> >> gyfrifol am drosglwyddo'r neges i'r person a enwir), yna ni
> >> chewch
> >> gopio na throsglwyddo'r neges. Mewn achos o'r fath, dylech
> >> ddinistrio'r neges a hysbysu'r anfonwr drwy e-bost ar unwaith.
> >> Rhowch wybod i'r anfonydd ar unwaith os nad ydych chi neu eich
> >> cyflogydd yn caniatau e-bost y Rhyngrwyd am negeseuon fel
> >> hon. Rhaid
> >> deall nad yw'r safbwyntiau, y casgliadau a'r wybodaeth arall
> >> yn y
> >> neges hon nad ydynt yn cyfeirio at fusnes swyddogol Cyngor
> >> Dinas a
> >> Sir Caerdydd yn cynrychioli barn y Cyngor Sir nad yn cael sel ei
> >> fendith. Caiff unrhyw negeseuon a anfonir at, neu o'r cyfeiriad
> >> e-bost hwn eu prosesu gan system E-bost Gorfforaethol Cyngor Sir
> >> Caerdydd a gallant gael eu harchwilio gan rywun heblaw'r
> >> person a
> >> enwir.
> >> ******************************
> >> ****************************** **********
> >> -- Dr Sylvia Prys Jones 01248 382036 <[log in to unmask]
> >> <mailto:[log in to unmask]>>
> >> Pennaeth yr Uned Gyfieithu/Head of Translation Unit
> >> Canolfan Bedwyr
> >> Prifysgol Bangor/Bangor University
> >> -- Rhif Elusen Gofrestredig / Registered Charity No. 1141565
> >> Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi,
> >> gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig
> >> gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y
> >> neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar
> >> unwaith a dilëwch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi,
> >> rhaid i chi beidio â defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a
> >> gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i
> >> hanfonodd yn unig ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn
> >> Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu
> >> bod y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu
> >> 100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn
> >> nhestun yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract
> >> rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa
> >> Cyllid Prifysgol Bangor. www.bangor.ac.uk <http://www.bangor.ac.uk>
> >> This email and any attachments may contain confidential material and
> >> is solely for the use of the intended recipient(s). If you have
> >> received this email in error, please notify the sender immediately
> >> and delete this email. If you are not the intended recipient(s), you
> >> must not use, retain or disclose any information contained in this
> >> email. Any views or opinions are solely those of the sender and do
> >> not necessarily represent those of Bangor University.
> >> Bangor University does not guarantee that this email or
> >> any attachments are free from viruses or 100% secure. Unless
> >> expressly stated in the body of the text of the email, this email is
> >> not intended to form a binding contract - a list of authorised
> >> signatories is available from the Bangor University Finance
> >> Office. www.bangor.ac.uk <http://www.bangor.ac.uk>
> >
> >
> > --
> > Dr Sylvia Prys Jones 01248 382036 <[log in to unmask]>
> >
> > Pennaeth yr Uned Gyfieithu/Head of Translation Unit
> > Canolfan Bedwyr
> > Prifysgol Bangor/Bangor University
> > --
> > Rhif Elusen Gofrestredig / Registered Charity No. 1141565
> >
> > Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi,
> > gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig
> > gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y
> > neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar
> > unwaith a dilëwch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi,
> > rhaid i chi beidio â defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a
> > gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i
> > hanfonodd yn unig ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn
> > Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu
> > bod y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu
> > 100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn
> > nhestun yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract
> > rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa
> > Cyllid Prifysgol Bangor. www.bangor.ac.uk
> >
> > This email and any attachments may contain confidential material and
> > is solely for the use of the intended recipient(s). If you have
> > received this email in error, please notify the sender immediately
> > and delete this email. If you are not the intended recipient(s), you
> > must not use, retain or disclose any information contained in this
> > email. Any views or opinions are solely those of the sender and do
> > not necessarily represent those of Bangor University.
> > Bangor University does not guarantee that this email or
> > any attachments are free from viruses or 100% secure. Unless
> > expressly stated in the body of the text of the email, this email is
> > not intended to form a binding contract - a list of authorised
> > signatories is available from the Bangor University Finance
> > Office. www.bangor.ac.uk