Dear All Just for information - I just happen to have translation a (part?) translation of the original stele (done by a colleague) "O Lofty one to whom praise is given Great one of souls, mightily respected soul whom the gods hold in awe who appear in glory on your throne The great one who makes paths for my soul, my spirit and my shade You have provided sunshine for me there A way is prepared for me to the place where Khnum, itum, Khopri and hathor live" Dr John Ward explained to me that Crowley was unlucky to be assisted in his translation by a fairly untalented Egyptologist - there is an interesting issue about what happens when an initially badly translated text used as basis fora religious revelation is itself revised and in some cases reverses the meaning ? Happens in a book called "Rebel in the Soul" very influential on William Burroughs but pretty misleading as a translations (according to James P Allen) isse is discussed in my essay "The Sethian Way of Death" in collection Momenti Mori senebty Mogg