Problem debyg yw un sydd wedi codi gen i'r wythnos hon, sef cyfieithu enwau dogfennau/strategaethau swyddogol. e.e. Gwasanaethau Arlwyo Aberbrechdan: Strategaeth ar gyfer Newid Mae corff y testun Saesneg yn cynnwys enw'r strategaeth heb italic na dyfynnod, felly er cysondeb, mae angen cadw hynny yn y Gymraeg, ond mae'n darllen yn ofnadwy gyda a heb dreiglad: Eglurodd y Cyngor ei safbwynt yn Gwasanaethau Arlwyo Aberbrechdan: Strategaeth ar gyfer Newid, gan nodi... Yr ateb naturiol yw ychwanegu ' y ddogfen' o flaen yr enw, ond dydyn nhw ddim yn ddogfennau bob tro, a gan fod Strategaeth eisoes yn y teitl, mae'r dewis yna'n amhosib hefyd. Oes gan rywun unrhyw driciau bach handi sy'n gweithio gyda'r math hwn o beth? Byddwn yn fythol ddiogel os oes. Catrin From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Rhian Huws Sent: 02 April 2013 19:16 To: [log in to unmask] Subject: Re: treiglo enwau cyrff Mae hyn yn dipyn o gur pen i minna hefyd. Dwi’n cofio flynyddoedd yn ol meddwl ei bod yn chwithig nad oedd Banc Midland eisiau i ni dreiglo gan mai enw’r ‘brand’ oedd hwnnw, a Dw^r Cymru yn yr un modd, ond buan iawn y deuthum I arfer efo hynny. Dw i’n dueddol o fod yn anghyson erbyn hyn, rhaid cyfaddef, a gwyro i ddymuniadau’r cwsmer. Hyd yn gwn i, does dim egwyddor bendant gan y Llywodraeth na’r Cynulliad. Rhian From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Sian Roberts Sent: 02 April 2013 18:37 To: [log in to unmask] Subject: Re: treiglo enwau cyrff Diolch, bawb Ond dydi cyngor Rhiannon Ifans ddim yn gweithio bob tro. Mae busnesau o'r enw "Bodlon" a "Calan" ond fyddech chi ddim yn dweud "Rwy'n gweithio i Fodlon" na "Mae gan Galan saith swyddfa". Mae cyngor cbs214 yn gweithio yn yr enghreifftiau hynny - "Mae gan gwmni Bodlon dair swyddfa" ond dydw i ddim mor siwr am "Mae gan gorff Cyfoeth Cymru Gyfan fil o weithwyr". Dal yn y niwl! Siân On 2013 Ebrill 2, at 6:22 PM, David Bullock wrote: Mae yna enghreifftiau o dreiglo ac o beidio â threiglo ar wefan y Llywodraeth, e.e. <http://wales.gov.uk/topics/environmentcountryside/consmanagement/seb/;jsess ionid=AFE2B54AF360E91423760E05787A19C2?lang=cy> http://wales.gov.uk/topics/environmentcountryside/consmanagement/seb/;jsessi onid=AFE2B54AF360E91423760E05787A19C2?lang=cy <http://wales.gov.uk/topics/environmentcountryside/consmanagement/nef/public ations/seb/customers-suppliers-partners/?lang=cy> http://wales.gov.uk/topics/environmentcountryside/consmanagement/nef/publica tions/seb/customers-suppliers-partners/?lang=cy Ond yn y Golygiadur, tud 400, dan y pennawd "Treiglo enwau cwmnïau, gwerthwyr nwyddau ac ati", cyngor Rhiannon Ifans yw treiglo'r enw "os yw'n un Cymraeg neu'n un digon Cymreig ei naws". Gwell treiglo felly, ifa? From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Sian Roberts Sent: 02 Ebrill 2013 17:36 To: [log in to unmask] Subject: treiglo enwau cyrff A fyddai'n well cael rhyw fath o gytundeb nawr - ydyn ni am gyfieithu enw "Cyfoeth Naturiol Cymru"? Mae rhai enghreifftiau o'r enw wedi'i dreiglo ar y we ond maen nhw'n swnio'n chwithig braidd i mi: "Bydd y rhain yn cael eu trosglwyddo i Gyfoeth Naturiol Cymru" "Elusen yn gosod naw sialens allweddol i Gyfoeth Naturiol Cymru" Gwell peidio? Diolch Siân