'Mêl hylif' mae'r Almaenwyr yn dweud. Judith Kaufmann Rheolwr Datblygiad Proffesiynol/Professional Development Manager Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru/the association of Welsh translators and interpreters 01248 371839 www.cyfieithwyrcymru.org.uk -----Neges Wreiddiol/Original Message----- From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Gareth Evans Jones Sent: 20 Mawrth 2013 18:13 To: [log in to unmask] Subject: Re: runny/set honey Diolch am y sylwadau (aeth rhai ohonynt i'r storfa spam, yn anffodus). --- On Wed, 20/3/13, Felicity Roberts [afr] <[log in to unmask]> wrote: > From: Felicity Roberts [afr] <[log in to unmask]> > Subject: Re: runny/set honey > To: [log in to unmask] > Date: Wednesday, 20 March, 2013, 17:02 Mae hwnna'n dda hefyd > > Felicity > > -----Original Message----- > From: Discussion of Welsh language technical terminology and > vocabulary [mailto:[log in to unmask]] > On Behalf Of Rhian Jones > Sent: 20 March 2013 17:00 > To: [log in to unmask] > Subject: Re: runny/set honey > > Wnes i gynnig 'mêl tenau' dydd Gwener diwetha, ond dwn i ddim lle'r > aeth y neges. > Rhian > > -----Original Message----- > From: Jones,Sylvia Prys > Sent: Wednesday, March 20, 2013 4:53 PM > To: [log in to unmask] > Subject: Re: runny/set honey > > Swnio'n naturiol ac yn ddisgrifiadau byddai pawb yn eu deall yn syth. > anna gruffydd wrote: > > Neu gwlyb a solat? Neu rhedeg a solat? Taswn i'n gofyn > i rywun amsar > > brecwast be oedd arno isio ar ei dost, dwi'n meddwl mai > rhedeg neu > > solat ddeudwn i. > > > > Anna > > > > 2013/3/20 David Bullock <[log in to unmask] > > > <mailto:[log in to unmask]>> > > > > Byddai 'gwlyb' a 'sych' yn rhy > bell ohoni, mae'n debyg? > > > > > > > > *From:* Discussion of Welsh > language technical terminology and > > vocabulary [mailto:[log in to unmask] > > <mailto:[log in to unmask]>] > *On Behalf Of *Ann > > Corkett > > *Sent:* 20 Mawrth 2013 15:49 > > *To:* [log in to unmask] > > <mailto:[log in to unmask]> > > *Subject:* Re: runny/set honey > > > > > > > > > > Dim ond yn adrodd yn ol: Cefais > air a’n cyfaill o wenynwr o’r > > diwedd, ond clywais ragor nag > oedd arnaf eisiau ei wybod ar y pryd > > am effaith oedran a gwres ar > fe^l, heb gael fawr o gymorth ynghylch > > unrhyw dermau. Wrth > feddwl, dau derm posibl arall ar gyfer “runny > > honey” fyddai “mel > diferol” a “mel llifol”??? > > > > > > Ann > > > > *From:* Discussion of Welsh > language technical terminology and > > vocabulary [mailto:[log in to unmask]] > *On Behalf > > Of *Ann Corkett > > *Sent:* 15 March 2013 21:10 > > *To:* [log in to unmask] > > <mailto:[log in to unmask]> > > *Subject:* Re: runny/set honey > > > > > > > > > > ‘… ““granulation”. > Arwydd o burdeb y mel yw hyn; ni wna pob mel droi > > felly er ei fod yn bur a glan, > ond ni wna ond mel pur wneud hynny.’ > > J Evans Jones > > > > > > Ond gweler GPC am lawer o > fathau o fel. > > > > > > Ann > > > > *From:* Discussion of Welsh > language technical terminology and > > vocabulary [mailto:[log in to unmask]] > *On Behalf > > Of *Eurwyn Pierce Jones > > *Sent:* 15 March 2013 21:01 > > *To:* [log in to unmask] > > <mailto:[log in to unmask]> > > *Subject:* Re: runny/set honey > > > > > > Mae tri math o fêl ffres yn > cael ei fwyta yn ein ty ni, sef: * caled > > * (weithiau bron yn wyn ei liw, > ac weithiau mor galed â chŵyr), * > > meddal cyffredin * (melyn i > llwyd-felyn ei liw, a'i gyfansoddiad fel > > triog du meddal) a * rhededog * > (euraid gloyw ei liw ac yn llifo > > megis surop). Yn ogystal > â'r pedwerydd math hefyd wrth gwrs, sef yr > > un a fydd ychydig yn stêl o'i > hir gadw, ac a fydd wedi crystaleiddio > > i ansawdd megis siwgr (yn > enwedig rownd ochr y jar), ond sy'n lyfli > > ar dost cyn mynd i'r gwely. > > > > > > Eurwyn. > > > > > > *From:* Discussion of Welsh > language technical terminology and > > vocabulary [mailto:[log in to unmask]] > *On Behalf > > Of *Gareth Jones > > *Sent:* 15 March 2013 18:28 > > *To:* [log in to unmask] > > <mailto:[log in to unmask]> > > *Subject:* Re: runny/set honey > > > > Diolch. > > > > Mensaje enviado desde mi > terminal BlackBerry® de Claro > > > > *From: *newidcymru <[log in to unmask] > > <mailto:[log in to unmask]>> > > > > *Sender: *Discussion of Welsh > language technical terminology and > > vocabulary <[log in to unmask] > > <mailto:[log in to unmask]>> > > > > *Date: *Fri, 15 Mar 2013 > 18:25:14 +0000 > > > > *To: *<[log in to unmask] > > <mailto:[log in to unmask]>> > > > > *ReplyTo: *Discussion of Welsh > language technical terminology and > > vocabulary <[log in to unmask] > > <mailto:[log in to unmask]>> > > > > *Subject: *Re: runny/set honey > > > > > > Caled a rhedegog dan ni'n > ddefnyddio yn y ty yma > > > > > > > > Sent from Samsung Mobile > > > > > > Gareth Evans Jones <[log in to unmask] > > <mailto:[log in to unmask]>> > wrote: > > Tybed a oes unrhyw aelod o'r > cylch yn gyfarwydd â thermau cadw > > gwenyn? Ydy mêl meddal/caled > yn gywir? Dwi wedi gweld ambell > > enghraifft o 'rhedegog' > ar-lein. > > > > > > > -- > Dr Sylvia Prys Jones 01248 382036 <[log in to unmask]> > > Pennaeth yr Uned Gyfieithu/Head of Translation Unit Canolfan Bedwyr > Prifysgol Bangor/Bangor University > -- > Rhif Elusen Gofrestredig / Registered Charity No. 1141565 > > Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi, > gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig > gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y > neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar unwaith > a dil wch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi, rhaid i > chi beidio defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a gynhwysir > ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i hanfonodd yn > unig ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn Prifysgol Bangor. Nid > yw Prifysgol Bangor yn gwarantu bod y neges e-bost hon neu unrhyw > atodiadau yn rhydd rhag firysau neu 100% yn ddiogel. > Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn nhestun yr e-bost, > nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract rhwymol - mae rhestr > o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa Cyllid Prifysgol Bangor. > www.bangor.ac.uk > > This email and any attachments may contain confidential material and > is solely for the use of the intended recipient(s). If you have > received this email in error, please notify the sender immediately and > delete this email. If you are not the intended recipient(s), you must > not use, retain or disclose any information contained in this email. > Any views or opinions are solely those of the sender and do not > necessarily represent those of Bangor University. > Bangor University does not guarantee that this email or any > attachments are free from viruses or 100% secure. > Unless expressly stated in the body of the text of the email, this > email is not intended to form a binding contract > - a list of authorised signatories is available from the Bangor > University Finance Office. www.bangor.ac.uk >