Print

Print


'Mêl hylif' mae'r Almaenwyr yn dweud.

Judith Kaufmann
Rheolwr Datblygiad Proffesiynol/Professional Development Manager
Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru/the association of Welsh translators and interpreters
01248 371839
www.cyfieithwyrcymru.org.uk 


-----Neges Wreiddiol/Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Gareth Evans Jones
Sent: 20 Mawrth 2013 18:13
To: [log in to unmask]
Subject: Re: runny/set honey

Diolch am y sylwadau (aeth rhai ohonynt i'r storfa spam, yn anffodus).

--- On Wed, 20/3/13, Felicity Roberts [afr] <[log in to unmask]> wrote:

> From: Felicity Roberts [afr] <[log in to unmask]>
> Subject: Re: runny/set honey
> To: [log in to unmask]
> Date: Wednesday, 20 March, 2013, 17:02 Mae hwnna'n dda hefyd
> 
> Felicity
> 
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and 
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]]
> On Behalf Of Rhian Jones
> Sent: 20 March 2013 17:00
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: runny/set honey
> 
> Wnes i gynnig 'mêl tenau' dydd Gwener diwetha, ond dwn i ddim lle'r 
> aeth y neges.
> Rhian
> 
> -----Original Message-----
> From: Jones,Sylvia Prys
> Sent: Wednesday, March 20, 2013 4:53 PM
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: runny/set honey
> 
> Swnio'n naturiol ac yn ddisgrifiadau byddai pawb yn eu deall yn syth.
> anna gruffydd wrote:
> > Neu gwlyb a solat? Neu rhedeg a solat? Taswn i'n gofyn
> i rywun amsar
> > brecwast be oedd arno isio ar ei dost, dwi'n meddwl mai
> rhedeg neu
> > solat ddeudwn i.
> >
> > Anna
> >
> > 2013/3/20 David Bullock <[log in to unmask]
> 
> > <mailto:[log in to unmask]>>
> >
> >     Byddai 'gwlyb' a 'sych' yn rhy
> bell ohoni, mae'n debyg?
> >
> >
> >
> >     *From:* Discussion of Welsh
> language technical terminology and
> >     vocabulary [mailto:[log in to unmask]
> >     <mailto:[log in to unmask]>]
> *On Behalf Of *Ann
> > Corkett
> >     *Sent:* 20 Mawrth 2013 15:49
> >     *To:* [log in to unmask]
> >     <mailto:[log in to unmask]>
> >     *Subject:* Re: runny/set honey
> >
> >
> >
> >
> >     Dim ond yn adrodd yn ol: Cefais
> air a’n cyfaill o wenynwr o’r
> >     diwedd, ond clywais ragor nag
> oedd arnaf eisiau ei wybod ar y pryd
> >     am effaith oedran a gwres ar
> fe^l, heb gael fawr o gymorth ynghylch
> >     unrhyw dermau.  Wrth
> feddwl, dau derm posibl arall ar gyfer “runny
> >     honey” fyddai “mel
> diferol” a “mel llifol”???
> >
> >
> >     Ann
> >
> >     *From:* Discussion of Welsh
> language technical terminology and
> >     vocabulary [mailto:[log in to unmask]]
> *On Behalf
> >     Of *Ann Corkett
> >     *Sent:* 15 March 2013 21:10
> >     *To:* [log in to unmask]
> >     <mailto:[log in to unmask]>
> >     *Subject:* Re: runny/set honey
> >
> >
> >
> >
> >     ‘… ““granulation”.
> Arwydd o burdeb y mel yw hyn; ni wna pob mel droi
> >     felly er ei fod yn bur a glan,
> ond ni wna ond mel pur wneud hynny.’
> >     J Evans Jones
> >
> >
> >     Ond gweler GPC am lawer o
> fathau o fel.
> >
> >
> >     Ann
> >
> >     *From:* Discussion of Welsh
> language technical terminology and
> >     vocabulary [mailto:[log in to unmask]]
> *On Behalf
> >     Of *Eurwyn Pierce Jones
> >     *Sent:* 15 March 2013 21:01
> >     *To:* [log in to unmask]
> >     <mailto:[log in to unmask]>
> >     *Subject:* Re: runny/set honey
> >
> >
> >     Mae tri math o fêl ffres yn
> cael ei fwyta yn ein ty ni, sef: * caled
> >     * (weithiau bron yn wyn ei liw,
> ac weithiau mor galed â chŵyr), *
> >     meddal cyffredin * (melyn i
> llwyd-felyn ei liw, a'i gyfansoddiad fel
> >     triog du meddal) a * rhededog *
> (euraid gloyw ei liw ac yn llifo
> >     megis surop).  Yn ogystal
> â'r pedwerydd math hefyd wrth gwrs, sef yr
> >     un a fydd ychydig yn stêl o'i
> hir gadw, ac a fydd wedi crystaleiddio
> >     i ansawdd megis siwgr (yn
> enwedig rownd ochr y jar), ond sy'n lyfli
> >     ar dost cyn mynd i'r gwely.
> >
> >
> >     Eurwyn.
> >
> >
> >     *From:* Discussion of Welsh
> language technical terminology and
> >     vocabulary [mailto:[log in to unmask]]
> *On Behalf
> >     Of *Gareth Jones
> >     *Sent:* 15 March 2013 18:28
> >     *To:* [log in to unmask]
> >     <mailto:[log in to unmask]>
> >     *Subject:* Re: runny/set honey
> >
> >     Diolch.
> >
> >     Mensaje enviado desde mi
> terminal BlackBerry® de Claro
> >
> >     *From: *newidcymru <[log in to unmask]
> >     <mailto:[log in to unmask]>>
> >
> >     *Sender: *Discussion of Welsh
> language technical terminology and
> >     vocabulary <[log in to unmask]
> >     <mailto:[log in to unmask]>>
> >
> >     *Date: *Fri, 15 Mar 2013
> 18:25:14 +0000
> >
> >     *To: *<[log in to unmask]
> >     <mailto:[log in to unmask]>>
> >
> >     *ReplyTo: *Discussion of Welsh
> language technical terminology and
> >     vocabulary <[log in to unmask]
> >     <mailto:[log in to unmask]>>
> >
> >     *Subject: *Re: runny/set honey
> >
> >
> >     Caled a rhedegog dan ni'n
> ddefnyddio yn y ty yma
> >
> >
> >
> >     Sent from Samsung Mobile
> >
> >
> >     Gareth Evans Jones <[log in to unmask]
> >     <mailto:[log in to unmask]>>
> wrote:
> >     Tybed a oes unrhyw aelod o'r
> cylch yn gyfarwydd â thermau cadw
> >     gwenyn? Ydy mêl meddal/caled
> yn gywir? Dwi wedi gweld ambell
> >     enghraifft o 'rhedegog'
> ar-lein.
> >
> >
> 
> 
> --
> Dr Sylvia Prys Jones    01248 382036  <[log in to unmask]>
> 
> Pennaeth yr Uned Gyfieithu/Head of Translation Unit Canolfan Bedwyr 
> Prifysgol Bangor/Bangor University
> --
> Rhif Elusen Gofrestredig / Registered Charity No. 1141565
> 
> Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi, 
> gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig 
> gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y 
> neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar unwaith 
> a dil wch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi, rhaid i 
> chi beidio   defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a gynhwysir 
> ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i hanfonodd yn 
> unig  ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn Prifysgol Bangor. Nid 
> yw Prifysgol Bangor yn gwarantu bod y neges e-bost hon neu unrhyw 
> atodiadau yn rhydd rhag firysau neu 100% yn ddiogel.
> Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn nhestun yr e-bost, 
> nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract rhwymol - mae rhestr 
> o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa Cyllid Prifysgol Bangor.  
> www.bangor.ac.uk
> 
> This email and any attachments may contain confidential material and 
> is solely for the use of the intended recipient(s).  If you have 
> received this email in error, please notify the sender immediately and 
> delete this email.  If you are not the intended recipient(s), you must 
> not use, retain or disclose any information contained in this email.  
> Any views or opinions are solely those of the sender and do not 
> necessarily represent those of Bangor University.
> Bangor University does not guarantee that this email or any 
> attachments are free from viruses or 100% secure.
> Unless expressly stated in the body of the text of the email, this 
> email is not intended to form a binding contract
> - a list of authorised signatories is available from the Bangor 
> University Finance Office.  www.bangor.ac.uk
>