Mae’n ddrwg gen i am beidio ag ateb; newydd ddod yn ol ar ol bod allan trwy’r prynhawn. Sylw digon teg, ond diolch byth nad oes rhaid imi feddwl am ateb: dywedir wrthyf (a diolch i’r sawl a anfonodd ataf yn breifat) bod “cardwenynen feinlais” ar gael ar gyfer shrill carder-bee yn NhermCymru – fuaswn i byth wedi meddwl am edrych yno! Ann _____ From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Carolyn Sent: 01 March 2013 13:16 To: [log in to unmask] Subject: ATB: ATB: shrill carder bee Er mai'r adenydd sy'n gwneud y sŵn? Carolyn _____ Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Ann Corkett Anfonwyd/Sent: 01 Mawrth 2013 13:14 At/To: [log in to unmask] Pwnc/Subject: Re: ATB: shrill carder bee “meinlais/meinllais”, neu “feinlais/feinllais” yn achos gwenynen, fyddai “shrill » meddai Bruce. Ann _____ From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Sian Roberts Sent: 01 March 2013 12:21 To: [log in to unmask] Subject: Re: ATB: shrill carder bee "Cardwenynen gyffredin" (nid "cadwenynen") neu "Gwenynen gribog" yw'r "Common carder bee" yn ôl Llyfr Natur Iolo Siân On 2013 Mawrth 1, at 12:14 PM, Carolyn wrote: Math o 'bumblebee' ydy o ac mae'r 'shrill' yn cyfeirio at y sŵn mae'n ei wneud os yw hynny o ryw help 'It flies rapidly and queens produce a high-pitched buzz.' Carolyn _____ Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Rhian Huws Anfonwyd/Sent: 01 Mawrth 2013 12:11 At/To: [log in to unmask] Pwnc/Subject: shrill carder bee Cadwenynen yw ‘carder bee’ yn ol GyrA, ond wedyn ma’r testun Saesneg yn mynd ymlaen i ddweud mai ‘bumblebee’ ydyw, ac mae ‘na lun i ategu hynny. Yn ddiolchgar am urnhyw awgrymiadau Rhian