Print

Print


Wnes i gynnig 'mêl tenau' dydd Gwener diwetha, ond dwn i ddim lle'r aeth y 
neges.
Rhian

-----Original Message----- 
From: Jones,Sylvia Prys
Sent: Wednesday, March 20, 2013 4:53 PM
To: [log in to unmask]
Subject: Re: runny/set honey

Swnio'n naturiol ac yn ddisgrifiadau byddai pawb yn eu deall yn syth.
anna gruffydd wrote:
> Neu gwlyb a solat? Neu rhedeg a solat? Taswn i'n gofyn i rywun amsar 
> brecwast be oedd arno isio ar ei dost, dwi'n meddwl mai rhedeg neu solat 
> ddeudwn i.
>
> Anna
>
> 2013/3/20 David Bullock <[log in to unmask] 
> <mailto:[log in to unmask]>>
>
>     Byddai 'gwlyb' a 'sych' yn rhy bell ohoni, mae'n debyg?
>
>
>
>     *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and
>     vocabulary [mailto:[log in to unmask]
>     <mailto:[log in to unmask]>] *On Behalf Of *Ann 
> Corkett
>     *Sent:* 20 Mawrth 2013 15:49
>     *To:* [log in to unmask]
>     <mailto:[log in to unmask]>
>     *Subject:* Re: runny/set honey
>
>
>
>
>     Dim ond yn adrodd yn ol: Cefais air a’n cyfaill o wenynwr o’r
>     diwedd, ond clywais ragor nag oedd arnaf eisiau ei wybod ar y pryd
>     am effaith oedran a gwres ar fe^l, heb gael fawr o gymorth ynghylch
>     unrhyw dermau.  Wrth feddwl, dau derm posibl arall ar gyfer “runny
>     honey” fyddai “mel diferol” a “mel llifol”???
>
>
>     Ann
>
>     *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and
>     vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf
>     Of *Ann Corkett
>     *Sent:* 15 March 2013 21:10
>     *To:* [log in to unmask]
>     <mailto:[log in to unmask]>
>     *Subject:* Re: runny/set honey
>
>
>
>
>     ‘… ““granulation”. Arwydd o burdeb y mel yw hyn; ni wna pob mel droi
>     felly er ei fod yn bur a glan, ond ni wna ond mel pur wneud hynny.’
>     J Evans Jones
>
>
>     Ond gweler GPC am lawer o fathau o fel.
>
>
>     Ann
>
>     *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and
>     vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf
>     Of *Eurwyn Pierce Jones
>     *Sent:* 15 March 2013 21:01
>     *To:* [log in to unmask]
>     <mailto:[log in to unmask]>
>     *Subject:* Re: runny/set honey
>
>
>     Mae tri math o fêl ffres yn cael ei fwyta yn ein ty ni, sef: * caled
>     * (weithiau bron yn wyn ei liw, ac weithiau mor galed â chŵyr), *
>     meddal cyffredin * (melyn i llwyd-felyn ei liw, a'i gyfansoddiad fel
>     triog du meddal) a * rhededog * (euraid gloyw ei liw ac yn llifo
>     megis surop).  Yn ogystal â'r pedwerydd math hefyd wrth gwrs, sef yr
>     un a fydd ychydig yn stêl o'i hir gadw, ac a fydd wedi crystaleiddio
>     i ansawdd megis siwgr (yn enwedig rownd ochr y jar), ond sy'n lyfli
>     ar dost cyn mynd i'r gwely.
>
>
>     Eurwyn.
>
>
>     *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and
>     vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf
>     Of *Gareth Jones
>     *Sent:* 15 March 2013 18:28
>     *To:* [log in to unmask]
>     <mailto:[log in to unmask]>
>     *Subject:* Re: runny/set honey
>
>     Diolch.
>
>     Mensaje enviado desde mi terminal BlackBerry® de Claro
>
>     *From: *newidcymru <[log in to unmask]
>     <mailto:[log in to unmask]>>
>
>     *Sender: *Discussion of Welsh language technical terminology and
>     vocabulary <[log in to unmask]
>     <mailto:[log in to unmask]>>
>
>     *Date: *Fri, 15 Mar 2013 18:25:14 +0000
>
>     *To: *<[log in to unmask]
>     <mailto:[log in to unmask]>>
>
>     *ReplyTo: *Discussion of Welsh language technical terminology and
>     vocabulary <[log in to unmask]
>     <mailto:[log in to unmask]>>
>
>     *Subject: *Re: runny/set honey
>
>
>     Caled a rhedegog dan ni'n ddefnyddio yn y ty yma
>
>
>
>     Sent from Samsung Mobile
>
>
>     Gareth Evans Jones <[log in to unmask]
>     <mailto:[log in to unmask]>> wrote:
>     Tybed a oes unrhyw aelod o'r cylch yn gyfarwydd â thermau cadw
>     gwenyn? Ydy mêl meddal/caled yn gywir? Dwi wedi gweld ambell
>     enghraifft o 'rhedegog' ar-lein.
>
>


-- 
Dr Sylvia Prys Jones    01248 382036  <[log in to unmask]>

Pennaeth yr Uned Gyfieithu/Head of Translation Unit
Canolfan Bedwyr
Prifysgol Bangor/Bangor University
-- 
Rhif Elusen Gofrestredig / Registered Charity No. 1141565

Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi,
gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig
gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y
neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar
unwaith a dil�wch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi,
rhaid i chi beidio � defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a
gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i
hanfonodd yn unig  ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn
Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu
bod y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu
100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn
nhestun yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract
rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa
Cyllid Prifysgol Bangor.  www.bangor.ac.uk

This email and any attachments may contain confidential material and
is solely for the use of the intended recipient(s).  If you have
received this email in error, please notify the sender immediately
and delete this email.  If you are not the intended recipient(s), you
must not use, retain or disclose any information contained in this
email.  Any views or opinions are solely those of the sender and do
not necessarily represent those of Bangor University.
Bangor University does not guarantee that this email or
any attachments are free from viruses or 100% secure.  Unless
expressly stated in the body of the text of the email, this email is
not intended to form a binding contract - a list of authorised
signatories is available from the Bangor University Finance
Office.  www.bangor.ac.uk