Cwch faswn i'n galw segment oren. Anna 2013/2/28 Geraint Lovgreen <[log in to unmask]> > ** **** > Braidd yn hwyr yn dod i mewn i'r drafodaeth efallai, ond oni fyddai un o'r > geiriau am 'segment' oren yn gwneud y tro. Rhyw fath o segmentau tatws ydyn > nhw wedi'r cyfan. A bu hyn yn destun trafod mawr yn yr archifau o be gofia > i. > > ----- Original Message ----- > *From:* Gareth Jones <[log in to unmask]> > *To:* [log in to unmask] > *Sent:* Thursday, February 28, 2013 4:26 PM > *Subject:* Re: ATB: Wedges (tatws) > > Trionglau wnes i ddewis wrth wneud y gwaith. Roedd y cwsmer yn fodlon a'r > cynnig pan eglurais yr ystyr. > Mensaje enviado desde mi terminal BlackBerry® de Claro > ------------------------------ > *From: *Carolyn <[log in to unmask]> > *Sender: *Discussion of Welsh language technical terminology and > vocabulary <[log in to unmask]> > *Date: *Thu, 28 Feb 2013 16:24:42 -0000 > *To: *<[log in to unmask]> > *ReplyTo: *Discussion of Welsh language technical terminology and > vocabulary <[log in to unmask]> > *Subject: *ATB: Wedges (tatws) > > Un anfantais efo 'talpiau' - dydy o ddim yn awgrymu eu bod nhw wedi > cael eu ffrïo - fe allai rhywun gael talpiau tatws wedi'u berwi am wn i? * > *** > > Dydyn nhw ddim yn swnio'n ddeniadol iawn chwaith.**** > > Carolyn**** > > ** ** > ------------------------------ > > *Oddi wrth/From:* Discussion of Welsh language technical terminology and > vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *Ar ran *Matthew > Clubb [auc] > *Anfonwyd/Sent:* 28 Chwefror 2013 16:22 > *At/To:* [log in to unmask] > *Pwnc/Subject:* ATB: Wedges (tatws)**** > > ** ** > > 'Talpiau tatws' rwy wedi'i ddefnyddio.**** > > **** > > Er diddordeb: o ran yr ymddygiad ysgeler y mae Gareth yn cyfeirio ato - > caf ar ddeall gan rywun oedd ym Mhenweddig yn y 90au taw "siamad" oedd yr > ymadrodd yno am y weithred honno! (a'r berfenw: "siamo"). **** > > ** ** > ------------------------------ > > *Oddi wrth/From:* Discussion of Welsh language technical terminology and > vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *Ar ran *Gareth > Jones > *Anfonwyd/Sent:* 28 Chwefror 2013 15:32 > *At/To:* [log in to unmask] > *Pwnc/Subject:* Re: Wedges (tatws)**** > > Mae wedjis (lluosog wejan) yn gwneud i mi feddwl am rywbeth y byddai > bechgyn y drydedd flwyddyn yn ei wneud i fechgyn y flwyddyn gyntaf yn > Neuadd Pantycelyn! **** > > Mensaje enviado desde mi terminal BlackBerry® de Claro**** > ------------------------------ > > *From: *Sian Roberts <[log in to unmask]> **** > > *Sender: *Discussion of Welsh language technical terminology and > vocabulary <[log in to unmask]> **** > > *Date: *Thu, 28 Feb 2013 15:28:41 +0000**** > > *To: *<[log in to unmask]>**** > > *ReplyTo: *Discussion of Welsh language technical terminology and > vocabulary <[log in to unmask]> **** > > *Subject: *Re: Wedges (tatws)**** > > ** ** > > Mae Terminoleg Maeth yr Asiantaeth Safonau Bwyd yn rhoi **** > > "potato wedges**** > > sglodion trwchus (wedges)**** > > Rhoi 'wedges' mewn cromfachau y tro cyntaf"**** > > ** ** > > Dydw i ddim yn hollol siwr am hyn. Fe allwch chi gael sglodion trwchus > sgwâr. Ond mae "trionglau tatws" yn gwneud i mi feddwl am hash browns. ** > ** > > ** ** > > "Wedjis"?**** > > ** ** > > Siân**** > > ** ** > > On 2013 Chwef 25, at 6:29 PM, Gareth Jones wrote:**** > > > > **** > > Cynnig gwych, diolch. **** > > Mensaje enviado desde mi terminal BlackBerry® de Claro**** > ------------------------------ > > *From: *Sian Jones <[log in to unmask]>**** > > *Sender: *Discussion of Welsh language technical terminology and > vocabulary <[log in to unmask]>**** > > *Date: *Mon, 25 Feb 2013 18:28:08 +0000**** > > *To: *<[log in to unmask]>**** > > *ReplyTo: *Discussion of Welsh language technical terminology and > vocabulary <[log in to unmask]>**** > > *Subject: *Re: Wedges (tatws)**** > > ** ** > > Beth am 'trionglau tatws' ? **** > > > **Sian****** > > > Date: Mon, 25 Feb 2013 17:17:10 +0000 > > From: [log in to unmask] > > Subject: Wedges (tatws) > > To: [log in to unmask] > > > > Dwi wrthi'n cyfieithu bwydlen ar gyfer cwmni sy'n darparu prydau ysgol. > Unrhyw awgrym o.g.y.dd? > > Mensaje enviado desde mi terminal BlackBerry® de Claro**** > > ** ** > > No virus found in this message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 2012.0.2238 / Virus Database: 2641/5637 - Release Date: 02/27/13 > >