Print

Print


Cwch faswn i'n galw segment oren.

Anna

2013/2/28 Geraint Lovgreen <[log in to unmask]>

> ** ****
> Braidd yn hwyr yn dod i mewn i'r drafodaeth efallai, ond oni fyddai un o'r
> geiriau am 'segment' oren yn gwneud y tro. Rhyw fath o segmentau tatws ydyn
> nhw wedi'r cyfan. A bu hyn yn destun trafod mawr yn yr archifau o be gofia
> i.
>
> ----- Original Message -----
> *From:* Gareth Jones <[log in to unmask]>
> *To:* [log in to unmask]
> *Sent:* Thursday, February 28, 2013 4:26 PM
> *Subject:* Re: ATB: Wedges (tatws)
>
> Trionglau wnes i ddewis wrth wneud y gwaith. Roedd y cwsmer yn fodlon a'r
> cynnig pan eglurais yr ystyr.
> Mensaje enviado desde mi terminal BlackBerry® de Claro
> ------------------------------
> *From: *Carolyn <[log in to unmask]>
> *Sender: *Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary <[log in to unmask]>
> *Date: *Thu, 28 Feb 2013 16:24:42 -0000
> *To: *<[log in to unmask]>
> *ReplyTo: *Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary <[log in to unmask]>
> *Subject: *ATB: Wedges (tatws)
>
>  Un anfantais efo 'talpiau' -  dydy o ddim yn awgrymu eu bod nhw wedi
> cael eu ffrïo - fe allai rhywun gael talpiau tatws wedi'u berwi am wn i? *
> ***
>
> Dydyn nhw ddim yn swnio'n ddeniadol iawn chwaith.****
>
> Carolyn****
>
> ** **
>  ------------------------------
>
> *Oddi wrth/From:* Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *Ar ran *Matthew
> Clubb [auc]
> *Anfonwyd/Sent:* 28 Chwefror 2013 16:22
> *At/To:* [log in to unmask]
> *Pwnc/Subject:* ATB: Wedges (tatws)****
>
> ** **
>
> 'Talpiau tatws' rwy wedi'i ddefnyddio.****
>
>  ****
>
> Er diddordeb: o ran yr ymddygiad ysgeler y mae Gareth yn cyfeirio ato -
> caf ar ddeall gan rywun oedd ym Mhenweddig yn y 90au taw "siamad" oedd yr
> ymadrodd yno am y weithred honno! (a'r berfenw: "siamo"). ****
>
> ** **
>  ------------------------------
>
> *Oddi wrth/From:* Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *Ar ran *Gareth
> Jones
> *Anfonwyd/Sent:* 28 Chwefror 2013 15:32
> *At/To:* [log in to unmask]
> *Pwnc/Subject:* Re: Wedges (tatws)****
>
> Mae wedjis (lluosog wejan) yn gwneud i mi feddwl am rywbeth y byddai
> bechgyn y drydedd flwyddyn yn ei wneud i fechgyn y flwyddyn gyntaf yn
> Neuadd Pantycelyn! ****
>
> Mensaje enviado desde mi terminal BlackBerry® de Claro****
>  ------------------------------
>
> *From: *Sian Roberts <[log in to unmask]> ****
>
> *Sender: *Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary <[log in to unmask]> ****
>
> *Date: *Thu, 28 Feb 2013 15:28:41 +0000****
>
> *To: *<[log in to unmask]>****
>
> *ReplyTo: *Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary <[log in to unmask]> ****
>
> *Subject: *Re: Wedges (tatws)****
>
> ** **
>
> Mae Terminoleg Maeth yr Asiantaeth Safonau Bwyd yn rhoi  ****
>
> "potato wedges****
>
> sglodion trwchus (wedges)****
>
> Rhoi 'wedges' mewn cromfachau y tro cyntaf"****
>
> ** **
>
> Dydw i ddim yn hollol siwr am hyn. Fe allwch chi gael sglodion trwchus
> sgwâr.  Ond mae "trionglau tatws" yn gwneud i mi feddwl am hash browns. **
> **
>
> ** **
>
> "Wedjis"?****
>
> ** **
>
> Siân****
>
> ** **
>
> On 2013 Chwef 25, at 6:29 PM, Gareth Jones wrote:****
>
>
>
> ****
>
> Cynnig gwych, diolch. ****
>
> Mensaje enviado desde mi terminal BlackBerry® de Claro****
>  ------------------------------
>
> *From: *Sian Jones <[log in to unmask]>****
>
> *Sender: *Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary <[log in to unmask]>****
>
> *Date: *Mon, 25 Feb 2013 18:28:08 +0000****
>
> *To: *<[log in to unmask]>****
>
> *ReplyTo: *Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary <[log in to unmask]>****
>
> *Subject: *Re: Wedges (tatws)****
>
> ** **
>
> Beth am 'trionglau tatws' ? ****
>
>
> **Sian******
>
> > Date: Mon, 25 Feb 2013 17:17:10 +0000
> > From: [log in to unmask]
> > Subject: Wedges (tatws)
> > To: [log in to unmask]
> >
> > Dwi wrthi'n cyfieithu bwydlen ar gyfer cwmni sy'n darparu prydau ysgol.
> Unrhyw awgrym o.g.y.dd?
> > Mensaje enviado desde mi terminal BlackBerry® de Claro****
>
> ** **
>
> No virus found in this message.
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 2012.0.2238 / Virus Database: 2641/5637 - Release Date: 02/27/13
>
>