Diolch am y sylwadau. Teisen farmor amdani, dwi'n meddwl --- On Tue, 26/2/13, Neil Shadrach <[log in to unmask]> wrote: . From: Neil Shadrach <[log in to unmask]> Subject: Re: drizzle iced marble cake To: [log in to unmask] Date: Tuesday, 26 February, 2013, 9:50 Mae Google yn dangos ychydig o enghreifftiau o "teisen farmor", "teisen frith" a "teisen fraith" gydag o leiaf un ysgol yn defnyddio'r cyntaf 2013/2/26 Jones,Sylvia Prys <[log in to unmask]> Roedden nhw'n gyffredin iawn pan oeddwn i'n blentyn, a phe baech chi'n cynnig tafell i mi rwan, Rhianwen, fyddwn inna ddim yn gwrthod chwaith. Rhywbeth diddorol am y cyfuniad o liwiau, a blasau. Byddwn i o blaid cadw'r term 'teisen farmor' - mae'n cyfleu'r ystyr yn gywir. RHIANWEN EVANS wrote: Pan oedd yn iau, roedd Rhys, un o'r meibion, yn mynnu cael teisen farmor ar ei ben-blwydd. Peidiwch â dweud wrth bawb, ond wneith o ddim gwrthod un rŵan chwaith, ac yntau'n 23 oed. Roedd y rysait mewn llyfr Cymraeg oedd yn cynnwys ryseitiau i blant - yn anffodus, dydw i ddim yn cofio enw'r llyfr. 2013/2/26 Geraint Lovgreen <[log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]>> __ Mae teisen farblis yn swnio'n anfwytadwy i mi. Petai yna beli bach "gwydr" ar ben y gacen neu yn y gacen, digon teg. Ond dydi'r gair "marblis" ddim yn cyfleu dim byd am y gacen - mae'n gyfieithiad gwael iawn, fel Marblis Elgin. Geraint ----- Original Message ----- *From:* Neil Shadrach <mailto:[log in to unmask]> *To:* [log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]> *Sent:* Tuesday, February 26, 2013 8:48 AM *Subject:* Re: drizzle iced marble cake Mae pawb yn gweld cynnig GyA, sef "teisen frith", yn anaddas felly? Mae "teisen farmor" yn ddealladwy ac yn agosach at y Saesneg gyfarwydd. 2013/2/26 Sian Reeves <[log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]>> Dwi'n derbyn bod 'marmor' yn gyfieithiad mwy llythrennol o 'marble', ac fe'm trawodd yn od y tro cyntaf i mi weld 'marblis' hefyd, ond ar ôl gweld hwn ac ystyried cyd-destun bwyd ysgol, meddyliaias /efallai /y byddai'n addas ac efallai y byddai plant yn cael eu denu ato'n fwy na 'theisen farmor'. *From:* Sian Roberts <[log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]>> *To:* [log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]> *Sent:* Tuesday, 26 February 2013, 8:17 *Subject:* Re: drizzle iced marble cake Mae "teisen farblis" yn swnio I mi fel pe bai peli bach ar ei phen. Falle bod marmor yn swnio'n galed ond mae'n cyfleu'r patrwm yn well, dwi'n meddwl. Dwi'n meddwl bod trafodaeth am drizzle hefyd. Drizzle yw diferu eisin hylif, ie? Ond siwr bod e'n cael ei lyfnhau achos mae'n weddol wastad dros y gacen. Fyddai "cacen farmor ag eisin" yn ddigon? Sent from my BlackBerry® wireless device *From: *Sian Reeves <[log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]>> *Sender: *Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary <[log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]>> *Date: *Tue, 26 Feb 2013 08:08:07 +0000 *To: *<[log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]>> *ReplyTo: *Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary <[log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]>> *Subject: *Re: drizzle iced marble cake Cafwyd trafodaeth ar Twitter am 'marble cake' yn ddiweddar, ac fe gynigiwyd 'teisen farblis'/'cacen farblis'. (eisin mân am drizzle iced?...teisen farblis ag eisin mân/ teisen farblis eisin mân) *From:* Gareth Evans Jones <[log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]>> *To:* [log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]> *Sent:* Tuesday, 26 February 2013, 6:08 *Subject:* drizzle iced marble cake Bwydlen cinio ysgol ydy'r cyd-destun - unrhyw gynigion bachog, os gwelwch yn dda? No virus found in this message. Checked by AVG - www.avg.com <http://www.avg.com> Version: 2012.0.2238 / Virus Database: 2639/5618 - Release Date: 02/20/13 -- Rhianwen Evans Cyfieithydd/Translator Coleg Meirion-Dwyfor Ffordd Ty'n y Coed Dolgellau Gwynedd LL40 2AR 01341 422827 (Est./Ext. 436) [log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]> ******************************************************************* Mae'r e-bost yma ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir oddi fewn iddo yn gyfrinachol, a bwriedir ef ar gyfer yr unigolyn neu'r endidau mae wedi ei gyfeirio ato'n unig. Os ydych wedi derbyn yr e-bost yma trwy gamgymeriad hysbyswch yr anfonwr system os gwelwch yn dda. ******************************************************************* This email and any files transmitted with it are confidential and intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. If you have received this email in error please notify the sender. ******************************************************************* -- Dr Sylvia Prys Jones 01248 382036 <[log in to unmask]> Pennaeth yr Uned Gyfieithu/Head of Translation Unit Canolfan Bedwyr Prifysgol Bangor/Bangor University -- Rhif Elusen Gofrestredig / Registered Charity No. 1141565 Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi, gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar unwaith a dilëwch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi, rhaid i chi beidio â defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i hanfonodd yn unig ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu bod y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu 100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn nhestun yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa Cyllid Prifysgol Bangor. www.bangor.ac.uk This email and any attachments may contain confidential material and is solely for the use of the intended recipient(s). If you have received this email in error, please notify the sender immediately and delete this email. If you are not the intended recipient(s), you must not use, retain or disclose any information contained in this email. Any views or opinions are solely those of the sender and do not necessarily represent those of Bangor University. Bangor University does not guarantee that this email or any attachments are free from viruses or 100% secure. Unless expressly stated in the body of the text of the email, this email is not intended to form a binding contract - a list of authorised signatories is available from the Bangor University Finance Office. www.bangor.ac.uk