medieval-religion: Scholarly discussions of medieval religion and culture There isn't anything for an extra pair of hands to do at a private mass! "Familiaris" means 'member of household' - so, if it's a servant, it's a *domestic* servant. "Minister" (or "clericus") needn't be clergy in major orders. John Briggs On 27/02/2013, Laura Jacobus <[log in to unmask]> wrote: > medieval-religion: Scholarly discussions of medieval religion and culture > > Thanks for all these ideas > > Rosemary, 'chapel clergy' sounds useful, but its not yet clear if the > servant is clerical or lay (see below). > > John Briggs has put his finger on a nagging doubt of mine, as to whether > they are all part of a team to celebrate Mass, or whether the 'servant' is > just that- but see quotes below as the context suggests that they were all > involved at the altar. The idea that they could all get together for a sung > Mass, and could celebrate private masses in their smaller teams is helpful- > I'm assuming that chantries could be private. Presumably two is the > minimum for private masses and there's nothing to stop them having an extra > pair of hands? > > I had been contemplating John Dillon's foreign language/italics solution > in a slightly different form. It might seem strange to use *capella* when > that's not used in any of the docs but the word *capellania* might serve as > it actually occurs in one of my documents in a context which suggests its > referring to the same sort of 'altar team'- though its not absolutely clear > that that is the case as its a late document and not in the same series. > > I think the notaries had the same problem I have, as they didn't have a > term either and so wrote out the job-titles of the 'team' in full each > time. What they actually say in various documents is > > 'sacerdotes, clericis et familiaribus' > and > 'rectoribus, ministris et familiaribus ad cultum divinum et ad divina > offitia' > and > 'ad cultum divinum et obsequia oportuna ipsius ecclesie et ministrantium ei > habere et tenere debeat duos alios sacerdotes et tres clericos et > familiares sufficientes' > and > 'ad divina officia in dicta eclesia exercenda habere debeat et tenere apud > se tres sacerdotes et quatuor clericos et familiares sufficientes' > and > (in a 16thC Italian summary where I think they've > mistranscribed/mistranslated the last word) 'sacerdoti, chierici e > scrivani' > and > (my odd one out) 'capellaniam ad capellam sive altare in ecclesia'... I'd > be inclined from context to assume this is still referring to an > 'altar-team', were it not for a later summary which paraphrases it as 'unum > beneficium sacerdotale in dicta Ecclesia dandum et conferandum uni > sacerdoti qui officiet in dicta Ecclesia' > > Thanks for any further thoughts... > > Laura ********************************************************************** To join the list, send the message: subscribe medieval-religion YOUR NAME to: [log in to unmask] To send a message to the list, address it to: [log in to unmask] To leave the list, send the message: unsubscribe medieval-religion to: [log in to unmask] In order to report problems or to contact the list's owners, write to: [log in to unmask] For further information, visit our web site: http://www.jiscmail.ac.uk/medieval-religion