"I hate those meeces to pieces!" ( http://en.wikipedia.org/wiki/Pixie_and_Dixie_and_Mr._Jinks ) 2013/1/3 Claire Richards <[log in to unmask]> > O Wikipedia:**** > > “The online *Oxford Dictionaries* entry for *mouse* states the plural for > the small rodent is *mice*, while the plural for the small computer > connected device is either *mice* or *mouses*. However, in the use > section of the entry it states that the more common plural is *mice*, and > that the first recorded use of the term in the plural is *mice* as well > (though it cites a 1984 use of *mice* when there were actually several > earlier ones).[2]<http://en.wikipedia.org/wiki/Mouse_(computing)#cite_note-2>The term > *mice* was seen in print in "The Computer as a Communication Device"<http://memex.org/licklider.pdf>, > written by J. C. R. Licklider<http://en.wikipedia.org/wiki/J._C._R._Licklider>in 1968. > **** > > The fourth edition of *The American Heritage Dictionary of the English > Language<http://en.wikipedia.org/wiki/The_American_Heritage_Dictionary_of_the_English_Language> > * endorses both *computer mice* and *computer mouses* as correct plural > forms for *computer mouse*. Some authors of technical documents may > prefer either *mouse devices* or the more generic *pointing devices*. The > plural *mouses* treats *mouse* as a "headless noun<http://en.wikipedia.org/wiki/English_plural#Plurals_.28and_singulars.29_of_headless_nouns> > ".[3] <http://en.wikipedia.org/wiki/Mouse_(computing)#cite_note-mshw-3>*** > * > > Claire**** > > ** ** > > *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary > [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of *anna gruffydd > *Sent:* 03 January 2013 13:10 > *To:* [log in to unmask] > *Subject:* Re: ATB/RE: ATB: ebyst**** > > ** ** > > Tybed yn wir be ydi lluosog mouse - anaml mae rhywun yn son am fwy nag un > mouse te. > > Anna**** > > 2013/1/3 Gorwel Roberts <[log in to unmask]>**** > > Weithiau mae rhywbeth bachog nad yw’n gwneud synnwyr llawn yn ramadegol yn > ennill ei blwy’ yn enwedig os yw’r ystyr newydd ychydig yn wahanol i’r hen > un. **** > > **** > > Mae ‘na enghreifftiau mewn ieithoedd eraill hefyd. Beth yw lluosog ‘mouse’ > (y teclyn cyfrifiadurol)?**** > > **** > > A fyddwch chi’n deud ‘pespyrt’ am fwy nag un passport?**** > > **** > > gorwel**** > > **** > > *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary > [mailto:[log in to unmask]] *Ar ran/On Behalf Of *Neil > Shadrach > *Sent:* 03 January 2013 12:48 > *To:* [log in to unmask] > *Subject:* Re: ATB: ebyst**** > > **** > > Rwy yr un mor hoff o ffurfiau lluosog traddodial ond nid cynhyrchu ffurf > luosog newydd sydd ei hangen sy'n digwydd fan hyn ond camddehongli gair am > y gwasanaeth ( ebost ) am rhywbeth sy'n cael ei anfon trwy'r gwasanaeth ( y > neges ). Colli gair gyda swyddogaeth benodol fyddai hynny.**** > > **** > > Pe bydden ni'n trafod lluniau dyfrlliw/olew/acrylig/siarcol a rhai yn > dadlau dros alw'r cyntaf yn "dyfrlliwiau" yn lle "lluniau" neu "lluniau > dyfrlliw" ( os oedd angen gwahaniaethu ) bydden ni wedi colli'r term am y > cyfrwng.**** > > **** > > Fel mae'n digwydd rwy'n gweithio ar system ar hyn o bryd sy'n anfon > negeseuon 'electronig' o sawl math. Weithiau mae modd dewis y cyfrwng - > neges ebost normal, neges trwy'r system ei hunan ( rhaid mewngofnodi ar y > We i'w gweld ), neges testun ( SMS ), ayb. Negeseuon ydyn nhw i gyd a fel > negeseuon bydda i'n vyfeirio atyn nhw oni bai bod y cyfrwng yn berthnasol. > Byddai hepgor y term 'neges' yn golled.**** > > **** > > **** > > 2013/1/3 Matthew Clubb [auc] <[log in to unmask]>**** > > Ond yw hi'n newid braf cael gair newydd yn y Gymraeg nad oes angen rhoi'r > terfyniad '-(i)au' na '-s' i ffurfio'r lluosog? **** > > **** > > Hyfryd iawn, yr hen ffordd Gymreig o lunio'r lluosog drwy effeithiad: > (o>y) ffon > ffyn, ffordd > ffyrdd, Cymro > Cymry, ac ebost > ebyst (yn > cyd-fynd yn union â phatrwm yr hen ffurf luosog ar 'esgob' > esgyb!).**** > > **** > > **** > ------------------------------ > > *Oddi wrth/From:* Discussion of Welsh language technical terminology and > vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *Ar ran *Sian > Roberts > *Anfonwyd/Sent:* 03 Ionawr 2013 11:40 > *At/To:* [log in to unmask] > *Pwnc/Subject:* Re: ebyst**** > > Ond pe bai gan "post", yn yr ystyr "mail", luosog - go brin mai "pyst" > fyddai hwnnw. **** > > **** > > Rwy'n gyndyn o'i ddefnyddio mewn dogfen ffurfiol.**** > > **** > > Gyda llaw, mae'r darn hwn yn dod o ddogfen a gyfieithais i a'i dychwelyd > cyn y Nadolig.**** > > Bu'r cwsmer yn gweithio arni dros y gwyliau a sylwi bod dau baragraff i'w > hychwanegu.**** > > Yn hytrach na'm styrbio i dros y gwyliau, fe roddodd nhw trwy Google > Translate a nawr mae wedi gofyn i mi edrych drostynt (chware teg iddo!).** > ** > > Maen nhw'n syndod o gywir - dw i ddim yn siwr ydi hyn yn beth da 'ta'n > beth drwg!**** > > **** > > Siân**** > > **** > > On 2013 Ion 3, at 10:22 AM, anna gruffydd wrote:**** > > ** ** > > Dyna on inna di'i feddwl hefyd, mwy ne lai - joc wedi ennill ei blwy, nid > yn gymaint oherwydd anwybodaeth ond oherwydd hoffter at y gair - mae'n > fachog, a chanddo gynsail barchus - e.e. post, pyst. Fasa'n dda gen i iddo > fod yn dderbyniol mewn unrhyw gyd-destun. > > Anna**** > > 2013/1/3 Sian Roberts <[log in to unmask]>**** > > Wir? > Ro'n i'n meddwl ei fod wedi cychwyn fel jôc ond bod rhai pobl wedi dechrau > ei gymryd o ddifri mewn anwybodaeth. > Dal i swnio'n ddigri i mi! > > Siân**** > > > > > On 2013 Ion 3, at 10:05 AM, Saunders, Tim wrote: > > > Roedd e'n ddigon dderbyniol ddeng mlynedd yn ôl - dim rheswm i feddwl > fod hyn wedi newid. > > > > Yn iach, > > > > T > > > > -----Original Message----- > > From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary > [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Sian Roberts > > Sent: 03 January 2013 10:03 > > To: [log in to unmask] > > Subject: ebyst > > > > Helo > > > > Ydi "ebyst" yn dderbyniol bellach? > > Rwy'n darllen proflenni sy'n dweud "Byddwn yn anfon ebyst". Mae'n dal i > 'nharo i'n rhyfedd ond mae'n digwydd yng ngeiriadur arlein y BBC ac yn y > Porth Termau (Termau Cyfathrebu) ac mae iddo'r fantais o fod yn fyr! > > > > Diolch > > > > Siân > > This transmission is intended for the named addressee(s) only and may > contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and > should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or > authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it, or > disclose it to anyone else. If you have received this transmission in error > please notify the sender immediately. All traffic including GCSx may be > subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant > legislation > > > > For the full disclaimer please access > http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer > > > > > > > > Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys deunydd > sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a dylid ei thrin > yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes gyda chi'r > awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch chi ddim ei chopio > neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os ydych wedi derbyn y neges > ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges ar unwaith. Mae > modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon GCSX yn unol a'r ddeddfwriaeth > berthnasol. > > I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad**** > > **** > > **** > > **** > > > -- **** > > Ymwadiad: **** > > Er y cymerir pob gofal posib i sicrhau cywirdeb unrhyw wybodaeth a chyngor > a roddir yn yr ohebiaeth hon, ni dderbynnir atebolrwydd am unrhyw golledion > a all godi o unrhyw gamgymeriadau sy'n gynwysedig ac fe'ch atgoffir o'r > angen i chi ofyn am gyngor proffesiynol eich hun. **** > > Bwriedir y neges ebost hon, ac unrhyw atodiadau iddi, at sylw'r person(au) > y'i danfonwyd atynt yn unig. Os nad chi yw'r derbynnydd y cyfeiriwyd y > neges hon ato ef neu hi, neu'r person sydd gyfrifol am drosglwyddo'r neges > hon iddo ef neu hi, mi ddylech hysbysu'r anfonwr ar eich union. Oni bai mai > chi yw'r person neu gynrychiolydd y person y cyfeiriwyd y neges hon at ef > neu hi nid ydych wedi eich awdurdodi i, ac ni ddylech chi, ddarllen, copio, > dosbarthu, defnyddio na chadw'r neges hon nac unrhyw gyfran ohoni. **** > > O dan y Ddeddf Amddiffyn Data 1998 a Deddf Rhyddid Gwybodaeth 2000 gellir > datgelu cynnwys y negest ebost hon. **** > > Disclaimer: **** > > While reasonable care is taken to ensure the correctness of any > information and advice given in this correspondence no liability is > accepted for losses arising from any errors contained in it and you are > reminded of the need to obtain your own professional advice. **** > > The information in this email and any attachments is intended solely for > the attention and use of the named addressee(s). If you are not the > intended recipient, or person responsible for delivering this information > to the intended recipient, please notify the sender immediately. Unless you > are the intended recipient or his/her representative you are not authorised > to, and must not, read, copy, distribute, use or retain this message or any > part of it. **** > > Under the Data Protection Act 1998 and the Freedom of Information Act 2000 > the contents of this email may be disclosed. **** > > ** ** >