Print

Print


"I hate those meeces to pieces!"
( http://en.wikipedia.org/wiki/Pixie_and_Dixie_and_Mr._Jinks )


2013/1/3 Claire Richards <[log in to unmask]>

> O Wikipedia:****
>
> “The online *Oxford Dictionaries* entry for *mouse* states the plural for
> the small rodent is *mice*, while the plural for the small computer
> connected device is either *mice* or *mouses*. However, in the use
> section of the entry it states that the more common plural is *mice*, and
> that the first recorded use of the term in the plural is *mice* as well
> (though it cites a 1984 use of *mice* when there were actually several
> earlier ones).[2]<http://en.wikipedia.org/wiki/Mouse_(computing)#cite_note-2>The term
> *mice* was seen in print in "The Computer as a Communication Device"<http://memex.org/licklider.pdf>,
> written by J. C. R. Licklider<http://en.wikipedia.org/wiki/J._C._R._Licklider>in 1968.
> ****
>
> The fourth edition of *The American Heritage Dictionary of the English
> Language<http://en.wikipedia.org/wiki/The_American_Heritage_Dictionary_of_the_English_Language>
> * endorses both *computer mice* and *computer mouses* as correct plural
> forms for *computer mouse*. Some authors of technical documents may
> prefer either *mouse devices* or the more generic *pointing devices*. The
> plural *mouses* treats *mouse* as a "headless noun<http://en.wikipedia.org/wiki/English_plural#Plurals_.28and_singulars.29_of_headless_nouns>
> ".[3] <http://en.wikipedia.org/wiki/Mouse_(computing)#cite_note-mshw-3>***
> *
>
> Claire****
>
> ** **
>
> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of *anna gruffydd
> *Sent:* 03 January 2013 13:10
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* Re: ATB/RE: ATB: ebyst****
>
> ** **
>
> Tybed yn wir be ydi lluosog mouse - anaml mae rhywun yn son am fwy nag un
> mouse te.
>
> Anna****
>
> 2013/1/3 Gorwel Roberts <[log in to unmask]>****
>
> Weithiau mae rhywbeth bachog nad yw’n gwneud synnwyr llawn yn ramadegol yn
> ennill ei blwy’ yn enwedig os yw’r ystyr newydd ychydig yn wahanol i’r hen
> un. ****
>
>  ****
>
> Mae ‘na enghreifftiau mewn ieithoedd eraill hefyd. Beth yw lluosog ‘mouse’
> (y teclyn cyfrifiadurol)?****
>
>  ****
>
> A fyddwch chi’n deud ‘pespyrt’ am fwy nag un passport?****
>
>  ****
>
> gorwel****
>
>  ****
>
> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] *Ar ran/On Behalf Of *Neil
> Shadrach
> *Sent:* 03 January 2013 12:48
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* Re: ATB: ebyst****
>
>  ****
>
> Rwy yr un mor hoff o ffurfiau lluosog traddodial ond nid cynhyrchu ffurf
> luosog newydd sydd ei hangen sy'n digwydd fan hyn ond camddehongli gair am
> y gwasanaeth ( ebost ) am rhywbeth sy'n cael ei anfon trwy'r gwasanaeth ( y
> neges ). Colli gair gyda swyddogaeth benodol fyddai hynny.****
>
>  ****
>
> Pe bydden ni'n trafod lluniau dyfrlliw/olew/acrylig/siarcol a rhai yn
> dadlau dros alw'r cyntaf yn "dyfrlliwiau" yn lle "lluniau" neu "lluniau
> dyfrlliw" ( os oedd angen gwahaniaethu ) bydden ni wedi colli'r term am y
> cyfrwng.****
>
>  ****
>
> Fel mae'n digwydd rwy'n gweithio ar system ar hyn o bryd sy'n anfon
> negeseuon 'electronig' o sawl math. Weithiau mae modd dewis y cyfrwng -
> neges ebost normal, neges trwy'r system ei hunan ( rhaid mewngofnodi ar y
> We i'w gweld ), neges testun ( SMS ), ayb. Negeseuon ydyn nhw i gyd a fel
> negeseuon bydda i'n vyfeirio atyn nhw oni bai bod y cyfrwng yn berthnasol.
> Byddai hepgor y term 'neges' yn golled.****
>
>  ****
>
>  ****
>
> 2013/1/3 Matthew Clubb [auc] <[log in to unmask]>****
>
> Ond yw hi'n newid braf cael gair newydd yn y Gymraeg nad oes angen rhoi'r
> terfyniad '-(i)au' na '-s' i ffurfio'r lluosog? ****
>
>  ****
>
> Hyfryd iawn, yr hen ffordd Gymreig o lunio'r lluosog drwy effeithiad:
> (o>y) ffon > ffyn, ffordd > ffyrdd, Cymro > Cymry, ac ebost > ebyst (yn
> cyd-fynd yn union â phatrwm yr hen ffurf luosog ar 'esgob' > esgyb!).****
>
>  ****
>
>  ****
> ------------------------------
>
> *Oddi wrth/From:* Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *Ar ran *Sian
> Roberts
> *Anfonwyd/Sent:* 03 Ionawr 2013 11:40
> *At/To:* [log in to unmask]
> *Pwnc/Subject:* Re: ebyst****
>
> Ond pe bai gan "post", yn yr ystyr "mail", luosog - go brin mai "pyst"
> fyddai hwnnw. ****
>
>  ****
>
> Rwy'n gyndyn o'i ddefnyddio mewn dogfen ffurfiol.****
>
>  ****
>
> Gyda llaw, mae'r darn hwn yn dod o ddogfen a gyfieithais i a'i dychwelyd
> cyn y Nadolig.****
>
> Bu'r cwsmer yn gweithio arni dros y gwyliau a sylwi bod dau baragraff i'w
> hychwanegu.****
>
> Yn hytrach na'm styrbio i dros y gwyliau, fe roddodd nhw trwy Google
> Translate a nawr mae wedi gofyn i mi edrych drostynt (chware teg iddo!).**
> **
>
> Maen nhw'n syndod o gywir - dw i ddim yn siwr ydi hyn yn beth da 'ta'n
> beth drwg!****
>
>  ****
>
> Siân****
>
>  ****
>
> On 2013 Ion 3, at 10:22 AM, anna gruffydd wrote:****
>
> ** **
>
> Dyna on inna di'i feddwl hefyd, mwy ne lai - joc wedi ennill ei blwy, nid
> yn gymaint oherwydd anwybodaeth ond oherwydd hoffter at y gair - mae'n
> fachog, a chanddo gynsail barchus - e.e. post, pyst. Fasa'n dda gen i iddo
> fod yn dderbyniol mewn unrhyw gyd-destun.
>
> Anna****
>
> 2013/1/3 Sian Roberts <[log in to unmask]>****
>
> Wir?
> Ro'n i'n meddwl ei fod wedi cychwyn fel jôc ond bod rhai pobl wedi dechrau
> ei gymryd o ddifri mewn anwybodaeth.
> Dal i swnio'n ddigri i mi!
>
> Siân****
>
>
>
>
> On 2013 Ion 3, at 10:05 AM, Saunders, Tim wrote:
>
> > Roedd e'n ddigon dderbyniol ddeng mlynedd yn ôl - dim rheswm i feddwl
> fod hyn wedi newid.
> >
> > Yn iach,
> >
> > T
> >
> > -----Original Message-----
> > From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Sian Roberts
> > Sent: 03 January 2013 10:03
> > To: [log in to unmask]
> > Subject: ebyst
> >
> > Helo
> >
> > Ydi "ebyst" yn dderbyniol bellach?
> > Rwy'n darllen proflenni sy'n dweud "Byddwn yn anfon ebyst".  Mae'n dal i
> 'nharo i'n rhyfedd ond mae'n digwydd yng ngeiriadur arlein y BBC ac yn y
> Porth Termau (Termau Cyfathrebu) ac mae iddo'r fantais o fod yn fyr!
> >
> > Diolch
> >
> > Siân
> > This transmission is intended for the named addressee(s) only and may
> contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and
> should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or
> authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it, or
> disclose it to anyone else. If you have received this transmission in error
> please notify the sender immediately. All traffic including GCSx may be
> subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant
> legislation
> >
> > For the full disclaimer please access
> http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer
> >
> >
> >
> > Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys deunydd
> sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a dylid ei thrin
> yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes gyda chi'r
> awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch chi ddim ei chopio
> neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os ydych wedi derbyn y neges
> ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges ar unwaith. Mae
> modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon GCSX yn unol a'r ddeddfwriaeth
> berthnasol.
> > I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad****
>
>  ****
>
>  ****
>
>  ****
>
>
> -- ****
>
> Ymwadiad: ****
>
> Er y cymerir pob gofal posib i sicrhau cywirdeb unrhyw wybodaeth a chyngor
> a roddir yn yr ohebiaeth hon, ni dderbynnir atebolrwydd am unrhyw golledion
> a all godi o unrhyw gamgymeriadau sy'n gynwysedig ac fe'ch atgoffir o'r
> angen i chi ofyn am gyngor proffesiynol eich hun. ****
>
> Bwriedir y neges ebost hon, ac unrhyw atodiadau iddi, at sylw'r person(au)
> y'i danfonwyd atynt yn unig. Os nad chi yw'r derbynnydd y cyfeiriwyd y
> neges hon ato ef neu hi, neu'r person sydd gyfrifol am drosglwyddo'r neges
> hon iddo ef neu hi, mi ddylech hysbysu'r anfonwr ar eich union. Oni bai mai
> chi yw'r person neu gynrychiolydd y person y cyfeiriwyd y neges hon at ef
> neu hi nid ydych wedi eich awdurdodi i, ac ni ddylech chi, ddarllen, copio,
> dosbarthu, defnyddio na chadw'r neges hon nac unrhyw gyfran ohoni. ****
>
> O dan y Ddeddf Amddiffyn Data 1998 a Deddf Rhyddid Gwybodaeth 2000 gellir
> datgelu cynnwys y negest ebost hon. ****
>
> Disclaimer: ****
>
> While reasonable care is taken to ensure the correctness of any
> information and advice given in this correspondence no liability is
> accepted for losses arising from any errors contained in it and you are
> reminded of the need to obtain your own professional advice. ****
>
> The information in this email and any attachments is intended solely for
> the attention and use of the named addressee(s). If you are not the
> intended recipient, or person responsible for delivering this information
> to the intended recipient, please notify the sender immediately. Unless you
> are the intended recipient or his/her representative you are not authorised
> to, and must not, read, copy, distribute, use or retain this message or any
> part of it. ****
>
> Under the Data Protection Act 1998 and the Freedom of Information Act 2000
> the contents of this email may be disclosed. ****
>
> ** **
>