Print

Print


Byddwn i'n dadansoddi enghraifft Siân fel esiampl o duedd y Saesneg i
ollwng yr enw a chadw'r ansoddair: "email (message)", "email (address)", ayb


2013/1/3 anna gruffydd <[log in to unmask]>

> Yn ateb i bwynt diweddara Neil - maddeuwch i mi gyfeillion os dwi allan o
> drefn ond mae Gmail neu hwyrach Jiscmail yn poitsio trefn petha i mi - onid
> ydi email bellach hefyd yn golygu nid yn unig y cyfrwng ond y llythyr neu'r
> neges ei hun? felly mae'n bur fuddiol cael rhywbeth all olygu neges unigol,
> run fath a post/pyst/postiau ar wefannau - does na ddim enghraifft yn
> neidio i mhen i yn y fan, ond dwi'n cofio bod angen gair o'r fath beth
> amser yn ol.
>
> Anna
>
> 2013/1/3 Sian Roberts <[log in to unmask]>
>
>> Cweit!
>>
>> Ar ben hyn i gyd, mae "email" yn cael ei ddefnyddio yn y darn dan sylw i
>> olygu "email address":
>> "If you decide not enter your email, please accept our apologies in
>> advance for any reminders you may receive."
>>
>> Rwy'n cymryd mai'r peth naturiol fyddai dweud "cyfeiriad ebost" yn y
>> Gymraeg.
>>
>> Diolch
>>
>> Siân
>> On 2013 Ion 3, at 12:48 PM, Neil Shadrach wrote:
>>
>> Rwy yr un mor hoff o ffurfiau lluosog traddodial ond nid cynhyrchu ffurf
>> luosog newydd sydd ei hangen sy'n digwydd fan hyn ond camddehongli gair am
>> y gwasanaeth ( ebost ) am rhywbeth sy'n cael ei anfon trwy'r gwasanaeth ( y
>> neges ). Colli gair gyda swyddogaeth benodol fyddai hynny.
>>
>> Pe bydden ni'n trafod lluniau dyfrlliw/olew/acrylig/siarcol a rhai yn
>> dadlau dros alw'r cyntaf yn "dyfrlliwiau" yn lle "lluniau" neu "lluniau
>> dyfrlliw" ( os oedd angen gwahaniaethu ) bydden ni wedi colli'r term am y
>> cyfrwng.
>>
>> Fel mae'n digwydd rwy'n gweithio ar system ar hyn o bryd sy'n anfon
>> negeseuon 'electronig' o sawl math. Weithiau mae modd dewis y cyfrwng -
>> neges ebost normal, neges trwy'r system ei hunan ( rhaid mewngofnodi ar y
>> We i'w gweld ), neges testun ( SMS ), ayb. Negeseuon ydyn nhw i gyd a fel
>> negeseuon bydda i'n vyfeirio atyn nhw oni bai bod y cyfrwng yn berthnasol.
>> Byddai hepgor y term 'neges' yn golled.
>>
>>
>>
>> 2013/1/3 Matthew Clubb [auc] <[log in to unmask]>
>>
>>> **
>>> Ond yw hi'n newid braf cael gair newydd yn y Gymraeg nad oes
>>> angen rhoi'r terfyniad '-(i)au' na '-s' i ffurfio'r lluosog?
>>>
>>> Hyfryd iawn, yr hen ffordd Gymreig o lunio'r lluosog drwy effeithiad:
>>> (o>y) ffon > ffyn, ffordd > ffyrdd, Cymro > Cymry, ac ebost > ebyst (yn
>>> cyd-fynd yn union â phatrwm yr hen ffurf luosog ar 'esgob' > esgyb!).
>>>
>>>
>>>  ------------------------------
>>>  *Oddi wrth/From:* Discussion of Welsh language technical terminology
>>> and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *Ar ran *Sian
>>> Roberts
>>> *Anfonwyd/Sent:* 03 Ionawr 2013 11:40
>>> *At/To:* [log in to unmask]
>>> *Pwnc/Subject:* Re: ebyst
>>>
>>>  Ond pe bai gan "post", yn yr ystyr "mail", luosog - go brin mai "pyst"
>>> fyddai hwnnw.
>>>
>>>  Rwy'n gyndyn o'i ddefnyddio mewn dogfen ffurfiol.
>>>
>>>  Gyda llaw, mae'r darn hwn yn dod o ddogfen a gyfieithais i a'i
>>> dychwelyd cyn y Nadolig.
>>> Bu'r cwsmer yn gweithio arni dros y gwyliau a sylwi bod dau baragraff
>>> i'w hychwanegu.
>>> Yn hytrach na'm styrbio i dros y gwyliau, fe roddodd nhw trwy Google
>>> Translate a nawr mae wedi gofyn i mi edrych drostynt (chware teg iddo!).
>>> Maen nhw'n syndod o gywir - dw i ddim yn siwr ydi hyn yn beth da 'ta'n
>>> beth drwg!
>>>
>>>  Siân
>>>
>>>  On 2013 Ion 3, at 10:22 AM, anna gruffydd wrote:
>>>
>>> Dyna on inna di'i feddwl hefyd, mwy ne lai - joc wedi ennill ei blwy,
>>> nid yn gymaint oherwydd anwybodaeth ond oherwydd hoffter at y gair - mae'n
>>> fachog, a chanddo gynsail barchus - e.e. post, pyst. Fasa'n dda gen i iddo
>>> fod yn dderbyniol mewn unrhyw gyd-destun.
>>>
>>> Anna
>>>
>>> 2013/1/3 Sian Roberts <[log in to unmask]>
>>>
>>>> Wir?
>>>> Ro'n i'n meddwl ei fod wedi cychwyn fel jôc ond bod rhai pobl wedi
>>>> dechrau ei gymryd o ddifri mewn anwybodaeth.
>>>> Dal i swnio'n ddigri i mi!
>>>>
>>>> Siân
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> On 2013 Ion 3, at 10:05 AM, Saunders, Tim wrote:
>>>>
>>>> > Roedd e'n ddigon dderbyniol ddeng mlynedd yn ôl - dim rheswm i feddwl
>>>> fod hyn wedi newid.
>>>> >
>>>> > Yn iach,
>>>> >
>>>> > T
>>>> >
>>>> > -----Original Message-----
>>>> > From: Discussion of Welsh language technical terminology and
>>>> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of
>>>> Sian Roberts
>>>> > Sent: 03 January 2013 10:03
>>>> > To: [log in to unmask]
>>>> > Subject: ebyst
>>>> >
>>>> > Helo
>>>> >
>>>> > Ydi "ebyst" yn dderbyniol bellach?
>>>> > Rwy'n darllen proflenni sy'n dweud "Byddwn yn anfon ebyst".  Mae'n
>>>> dal i 'nharo i'n rhyfedd ond mae'n digwydd yng ngeiriadur arlein y BBC ac
>>>> yn y Porth Termau (Termau Cyfathrebu) ac mae iddo'r fantais o fod yn fyr!
>>>> >
>>>> > Diolch
>>>> >
>>>> > Siân
>>>> > This transmission is intended for the named addressee(s) only and may
>>>> contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and
>>>> should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or
>>>> authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it, or
>>>> disclose it to anyone else. If you have received this transmission in error
>>>> please notify the sender immediately. All traffic including GCSx may be
>>>> subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant
>>>> legislation
>>>> >
>>>> > For the full disclaimer please access
>>>> http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer
>>>> >
>>>> >
>>>> >
>>>> > Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys
>>>> deunydd sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a dylid
>>>> ei thrin yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes
>>>> gyda chi'r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch chi ddim ei
>>>> chopio neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os ydych wedi derbyn
>>>> y neges ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges ar
>>>> unwaith. Mae modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon GCSX yn unol a'r
>>>> ddeddfwriaeth berthnasol.
>>>> > I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>
>>
>