Print

Print


Yndi, ti'n iawn Siân, neu hyd yn oed 'ffermio' o ryw fath.

-----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message-----
Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Sian Roberts
Anfonwyd/Sent: 10 Ionawr 2013 12:06
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: ATB: protection

Mae "cadw tir" yn cyfleu'r ystyr "retain land" i mi - dibynnu ar y
cyd-destun, wrth gwrs.

Mae gen i gof i mi ddefnyddio "gwneud gwaith cadwraeth ar ..." am "conserve"
wrth sôn am eitem mewn amgueddfa rhyw dro.

Siân


On 2013 Ion 10, at 11:30 AM, Carolyn wrote:

> Sbwci! Dw i wrthi'n darllen brawddeg sy'n cynnwys 'conserve land' a 'cadw'
> oedd gen i.
> Carolyn
> 
> -----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message-----
> Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran
Jones,Sylvia
> Prys
> Anfonwyd/Sent: 10 Ionawr 2013 11:28
> At/To: [log in to unmask]
> Pwnc/Subject: Re: protection
> 
> Oes tuedd i ddefnyddio 'gwarchod' fel berf a 'cadwraeth' fel enw? Ond 
> rydw i'n siwr bod 'cadw' yn berffaith iawn. Ond mae'n amser hir iawn ers 
> i mi gyfieithu rhywbeth yn y maes yma a dw i'n dechrau drysu.
> 
> Cmon Howard!
> 
> 
> 
>  anna gruffydd wrote:
>> Felly gwarchod ydi conserve rwan, nid cadw? Dacia, dwi newydd orffen 
>> dogfen i'r Parcia lle dwii di defnyddio cadw/cadwraeth....
>> 
>> Anna
>> 
>> 2013/1/10 Jones,Sylvia Prys <[log in to unmask] 
>> <mailto:[log in to unmask]>>
>> 
>>    Ym maes yr amgylchedd a thirwedd
>> 
>>    Roeddwn i wedi dechrau defnyddio 'gwarchod' ond sylwaf fod y Porth
>>    Termau'n rhoi conservation and protection - gwarchod ac amddiffyn er
>>    bod y ddau yn cael eu defnyddio ar gyfer 'protect' mewn mannau eraill.
>> 
>>    Unrhyw gyngor? Gobeithio bod Howard yn darllen ei ebyst heddiw!
>> 
>>    Diolch
>> 
>>    Sylvia.
>>    -- 
>>    Dr Sylvia Prys Jones    01248 382036  <[log in to unmask]
>>    <mailto:[log in to unmask]>>
>> 
>>    Pennaeth yr Uned Gyfieithu/Head of Translation Unit
>>    Canolfan Bedwyr
>>    Prifysgol Bangor/Bangor University
>>    -- 
>>    Rhif Elusen Gofrestredig / Registered Charity No. 1141565
>> 
>>    Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi,
>>    gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig
>>    gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y
>>    neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar
>>    unwaith a dilëwch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi,
>>    rhaid i chi beidio â defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a
>>    gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i
>>    hanfonodd yn unig  ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn
>>    Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu
>>    bod y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu
>>    100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn
>>    nhestun yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract
>>    rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa
>>    Cyllid Prifysgol Bangor.  www.bangor.ac.uk <http://www.bangor.ac.uk>
>> 
>>    This email and any attachments may contain confidential material and
>>    is solely for the use of the intended recipient(s).  If you have
>>    received this email in error, please notify the sender immediately
>>    and delete this email.  If you are not the intended recipient(s), you
>>    must not use, retain or disclose any information contained in this
>>    email.  Any views or opinions are solely those of the sender and do
>>    not necessarily represent those of Bangor University.
>>    Bangor University does not guarantee that this email or
>>    any attachments are free from viruses or 100% secure.  Unless
>>    expressly stated in the body of the text of the email, this email is
>>    not intended to form a binding contract - a list of authorised
>>    signatories is available from the Bangor University Finance
>>    Office.  www.bangor.ac.uk <http://www.bangor.ac.uk>
>> 
>> 
> 
> 
> -- 
> Dr Sylvia Prys Jones    01248 382036  <[log in to unmask]>
> 
> Pennaeth yr Uned Gyfieithu/Head of Translation Unit
> Canolfan Bedwyr
> Prifysgol Bangor/Bangor University
> -- 
> Rhif Elusen Gofrestredig / Registered Charity No. 1141565
> 
> Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi,
> gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig
> gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y
> neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar
> unwaith a dilëwch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi,
> rhaid i chi beidio â defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a
> gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i
> hanfonodd yn unig  ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn
> Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu
> bod y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu
> 100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn
> nhestun yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract
> rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa
> Cyllid Prifysgol Bangor.  www.bangor.ac.uk
> 
> This email and any attachments may contain confidential material and
> is solely for the use of the intended recipient(s).  If you have
> received this email in error, please notify the sender immediately
> and delete this email.  If you are not the intended recipient(s), you
> must not use, retain or disclose any information contained in this
> email.  Any views or opinions are solely those of the sender and do
> not necessarily represent those of Bangor University.
> Bangor University does not guarantee that this email or
> any attachments are free from viruses or 100% secure.  Unless
> expressly stated in the body of the text of the email, this email is
> not intended to form a binding contract - a list of authorised
> signatories is available from the Bangor University Finance
> Office.  www.bangor.ac.uk