On 06/12/2012 14:04, Sian Roberts wrote: > Ond beth sy'n bod â "Man gollwng yn unig"? > Mae'n cyfateb i'r Saesneg - Mae'r gyrrwr yn gollwng ei deithwyr. > Dyna beth fyddai rhywun yn ei ddweud - "Wnei di 'ngollwng i fan hyn plis?' > Nid tafodiaith yw hynny, dwi'm yn meddwl. > > Siân > > > On 2012 Rhag 6, at 1:58 PM, Ann Corkett wrote: > >> Erbyn meddwl ‘rwy’n cytuno na wnaiff “man disgyn” y tro, ond nid am y >> rhesymau sydd gennych chi i gyd. Wedi’r cyfan, ystyr safonol >> “disgyn” yw “dismount” a ‘dych chi ddim yn disgwyl tafodiaith mewn >> arwyddion ffyrdd. >> OND mae’r “only” yn “drop-off point only” yn gwneud gwahaniaeth - >> nid lle i’r gyrrwr ddod allan o’r car mo hwn (fel mewn “Cyclists >> dismount here”), ond lle caiff adael teithwyr/nwyddau ond ni chaiff >> barcio. Er hynny, mae Bruce yn awgrymu “Disgynfa’n unig”. >> Ann >> ------------------------------------------------------------------------ >> *From:*Discussion of Welsh language technical terminology and >> vocabulary [mailto:[log in to unmask]]*On Behalf >> Of*CATRIN ALUN >> *Sent:*06 December 2012 12:55 >> *To:*[log in to unmask] >> <mailto:[log in to unmask]> >> *Subject:*Re: drop off point >> Dyna fasa fi i mi hefyd! >> ------------------------------------------------------------------------ >> *From:*Rhian Huws <[log in to unmask] >> <mailto:[log in to unmask]>> >> *To:*[log in to unmask] >> <mailto:[log in to unmask]> >> *Sent:*Thursday, 6 December 2012, 12:48 >> *Subject:*Re: drop off point >> >> >> O ble dwi'n dod, mae 'disgyn' yn golygu 'syrthio/cwympo'! >> >> >> -----Original Message----- >> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary >> [mailto:[log in to unmask] >> <mailto:[log in to unmask]>] On Behalf Of Ann Corkett >> Sent: 06 December 2012 12:27 >> To:[log in to unmask] >> <mailto:[log in to unmask]> >> Subject: Re: drop off point >> >> Onid man disgyn sy'n arferol? >> >> Ann >> >> >> >> -----Original Message----- >> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary >> [mailto:[log in to unmask] >> <mailto:[log in to unmask]>] On Behalf Of Rhian Huws >> Sent: 05 December 2012 13:24 >> To:[log in to unmask] >> <mailto:[log in to unmask]> >> Subject: Re: drop off point >> >> Siwr iawn! Be sy'n bod arnai?! >> Diolch eich dau! >> >> -----Original Message----- >> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary >> [mailto:[log in to unmask] >> <mailto:[log in to unmask]>] On Behalf Of Geraint >> Lovgreen >> Sent: 05 December 2012 12:50 >> To:[log in to unmask] >> <mailto:[log in to unmask]> >> Subject: Re: drop off point >> >> man gollwng feddyliais i yn syth. >> >> Falle nad oes angen "teithwyr/pobl". >> >> Geraint >> >> ----- Original Message ----- >> From: "Howard Huws" <[log in to unmask] >> <mailto:[log in to unmask]>> >> To: <[log in to unmask] >> <mailto:[log in to unmask]>> >> Sent: Wednesday, December 05, 2012 12:09 PM >> Subject: Re: drop off point >> >> >> "Man gollwng teithwyr / pobl yn unig"? >> >> >> ----- >> No virus found in this message. >> Checked by AVG -www.avg.com <http://www.avg.com> >> Version: 2012.0.2221 / Virus Database: 2634/5437 - Release Date: 12/04/12 >> > Man Aros Brys?